Existe un Diccionario Panhispánico de Dudas que puede resolver los conflictos 
de interpretación de forma acertada. Su confección ha durado varios años y han 
participado la Asociación de Academias de la Lengua Española y la Real Academia 
Española, es decir, todos los países de Lengua Española.

Su publicación es reciente y dispongo de un ejemplar en papel. Os lo ofrezco 
para lo que pueda servir.

Con respecto al término "computador -ra" este diccionario dice:

"Máquina electrónica capaz de realizar un tratamiento automático de la 
información y resolver con gran rapidez problemas matemáticos y lógicos 
mediante programas informáticos. Estas formas son las usadas mayoritariamente 
en el español de América, por influjo del inglés computer. Según las zonas, 
existen distintas preferencias: en la mayoría de los países de América se 
prefiere el femenino computadora, mientras que el masculino computador es de 
uso mayoritario en Chile y Colombia. En España se usa preferentemente el 
término ordenador, tomado del francés ordinateur.

En el término "ordenador" nos remite al anterior, computador.

A partir de aquí, surge la pregunta: cuál elegir, descartando pc, que no es 
contemplado. Si elegimos ordenador, se podría pecar de centralismo de origen, 
si usamos computadora o computadora, se podría tachar de americanismo de 
influencia inglesa y, si elegimos uno de estos dos últimos, cabrían suspicacias 
de uno u otro origen.

Dificil problema se le plantea a Salomón. Pero, en cualquier caso, algo hay que 
poner. Podemos intentar usar elementos objetivos, tales como el número de 
habitantes que usan los términos o los pib -productos interiores brutos de los 
países- y establecer una relación sencilla que dé un orden de prioridad que no 
sea subjetivo.

Si preparamos una hoja de "calc" y ponemos los países que hablan nuestro 
idioma, en la primera columna, en la segunda, la población y, en la tercera, el 
pib, tendremos una solución rápida, elegante y, sobre todo, que es lo 
importante, nadie podrá decir que fue una decisión unilateral de los 
administradores, los traductores, etc. Si aplicamos esta regla, esta vez a 
bulto, tendríamos que elegir el término "computador", porque abarca una mayor 
población de ususarios del término.

Eso sí, una vez establecido un término, debe aparecer siempre, no sería 
correcto que apareciesen diferentes términos para un único concepto a lo largo 
de los textos de OpenOffice.

Aprovecho para comentar un error típico que se ha ido extendiendo, en los 
últimos tiempos, el uso de "en base de" o "en base a". Según este diccionario 
el término correcto no es ninguno de los citados, siempre se debe decir o 
escribir "con base en".

Con respecto a los acrónimos y las siglas el DRAE dice:

acrónimo.
1. m. Tipo de sigla que se pronuncia como una palabra; p. ej., o(bjeto) 
v(olante) n(o) i(dentificado).
2. m. Vocablo formado por la unión de elementos de dos o más palabras, 
constituido por el principio de la primera y el final de la última, p. ej., 
ofi(cina infor)mática, o, frecuentemente, por otras combinaciones, p. ej., 
so(und) n(avigation) a(nd) r(anging), Ban(co) es(pañol) (de) (crédi)to

sigla.
1. f. Palabra formada por el conjunto de letras iniciales de una expresión 
compleja; p. ej., O(rganización de) N(aciones) U(nidas), o(bjeto) v(olante) 
n(o) i(dentificado), Í(ndice de) P(recios al) C(onsumo).
2. f. Cada una de las letras de una sigla (II palabra formada por letras 
iniciales). P. ej., N, O y U son siglas en ONU.
3. f. Cualquier signo que sirve para ahorrar letras o espacio en la escritura.

Para completar la información os facilito lo que dice sobre el término:

abreviatura.
1. f. Tipo de abreviación que consiste en la representación gráfica reducida de 
una palabra mediante la supresión de letras finales o centrales, y que suele 
cerrarse con punto; p. ej., afmo. por afectísimo; Dir.a por directora; íd. por 
ídem; SS. MM. por Sus Majestades; D. por don.

Sigo con la atención que puedo los correos que recibo de la lista y tengo que 
decir que me parece muy bien el que estos temas se debatan. Aunque parece una 
tontería, el estilo marca una diferencia que cala en las sucesivas 
generaciones, no es una cuestión baladí.




Saludos, Bartolomé Muñoz Otálora
http://www.molcrisa.com/timbaroca/




----- Original Message ----- 
From: "Fabian Flores" <[EMAIL PROTECTED]>
To: <[email protected]>
Sent: Friday, February 10, 2006 1:35 PM
Subject: Re: [dev] Anglosismos en los manuales de OOoAuthors


Espero que al respecto opinen otros miembros de la lista, porque creo que es
la manera de llegar al mejor acuerdo posible.

Respecto de los anglicismos, yo utilizaría el término en español siempre que
se exista, porque nuestro idioma es realmente muy rico.

Sobre los casos que planteás, no me estoy muy  preocupado porque creo que la
mayoría de los términos (como los que vos citás) se comprenden sin
problemas. Tampoco creo que alguien pueda sentirse incómodo por leer
computadora en vez de computador u ordenador (o la inversa), al menos a mí
no me importaría.

En el caso particular citado se podría usar el anglicismo pc en vez de
computador/ordenador/computadora por el uso extendido que se hace de él.
Claro que estaríamos presuponiendo que todos los usuarios usan pc's y tal
vez no sea así, pero es el caso más general y no creo que ello sea un
problema.

Me preocupa un poco más el asunto de las abreviaturas, siglas, etc. Tengo en
mente que las abreviaturas se construyen repitiendo la primera letra de cada
palabra, por ejemplo:

EEUU. no EE.UU. ni E.U.

Sin embargo, consulté DRAE y creo que todas son válidas; en el caso de E.U.
no sería una abreviatura sino una sigla -que podría confundirse con Unión
Europea- otra abreviatura posible sería "EU.". Voy a consultar porque no
estoy seguro.

Bueno, no soy un lingüista ni mucho menos, así que espero las opiniones de
los demás. Creo que consultar el diccionario de la Real Academia Española
cuando sea necesario es una buena opción. También se pueden hacer consultas
específicas accediendo a la página principal, aunque la respuesta demora
unos cuantos días.

www.rae.es

También puede utilizarse la clave define en Google:

define:término

Saludos.

FabianF.

El día 10/02/06, Alexandro Colorado <[EMAIL PROTECTED]> escribió:
>
> Esto es mas una pregunta que una correccion, como debemos actuar con los
> anglismos (palabras en ingles que se usan en español).
>
> Esta es una lista de palabras las cuales debemos tener deacerdo los
> traductores.
> mouse vs. puntero, ratón
> open source vs. código abierto
>
> Por mi parte prefiero la definición en inglés por que siento que es lo mas
> facil
> en cuestión de semantica (versus compararlo con los localizmos hispanos).
>
> --
> Alexandro Colorado
> Co-Lider de OpenOffice.org Espanol
> http://es.openoffice.org
>
>
>
>
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
> For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
>
>

Responder a