Oscar creo el problema que tenemos es que las memorias son necesarias para mí y supongo que pueden serlo para otras personas también, por las facilidades que brindan.
Es cierto que OmegaT no tiene el desarrollo de una herramienta profesional. Al respecto, yo estoy invirtiendo una gran cantidad de tiempo para ver también otras herramientas como Open Languaje Tool. Entonces, puede haber personas a quienes estas herramientas les resulten útiles (como a mí que no hablo ni escribo en inglés, sólo leo) y otras a quienes no (sobre todo si su nivel de ingles es realmente alto). Yo no tengo problemas de compartir los archivos TMX de OmegaT y tampoco me hago problemas ante la posibilidad de que queden desactualizados después de una revisión. Para la próxima versión de la guía tendré que llevar manualmente los cambios hacia la memoria de traducción. Pero estoy esperanzado en que antes que ello suceda OmegaT adquiera características que ayuden a solucionar este problema, o encontremos otra solución. Por lo pronto, creo que para avanzar en el objetivo de traducir las guías debemos proponer que cada quien trabaje como le resulte más cómodo, es decir, usando o no OmegaT (u otra herramienta). Saludos. Fabián Flores El día 28/02/06, Oscar Manuel Gómez Senovilla <[EMAIL PROTECTED]> escribió: > > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > Hash: SHA1 > > Alexandro escribió: > > Visita http://oooauthor.org ahi seras parte de editores (para la > revision) > > una vez que termines se p0ne que ha sid0 traducida y editada una vez. > > > > Para sacarla a produccion sera revisada por por lo menos 2 miembros. > > > Sí, vale, eso ya lo sabía, pero no responde a la pregunta. :( > > > Saludos. >
