El Dom 01 Jul 2007, felipe gutierrez escribió: > Me parece muy buena la pagina y los cambios hechos mis felicitaciones al > encargado... Gracias Felipe. Como anteriormente ofreciste tu ayuda con el sitio web, te recuerdo que cualquier sugerencia o ayuda concreta que puedas brindar, es bienvenida. Algunas cosas están pendientes, por ejemplo la creación de CSS.
También abrí un blog, así que si quisieras publicar algo allí, relacionado con OOo, me avisas. > queria saber un par de cosas. Con respecto a esto mismo ¿Que > significan la T- R - P donde salen las traducciones??? T: los documentos Traducidos R: los documentos Revisados P: los documentos Publicados > las T creo que son las revisiones, las podriamos poner como porcentaje??? > o sea 100% , 50%..... 50% = 0,5 * 100 => 0,5 significa 50%; 1,3 significa 130%, es decir una vez y un tercio. Resulta evidente entonces que los valores aceptables son: T: mín 0, máx 1 R: mín 0 máx n P: 0 o 1 Si te parece que los miembros del equipo pueden tener problemas para interpretar esto, lo cambiamos. > Otra duda que tengo es > ¿Por cuantos filtros pasa cada traduccion ??? La idea es que tenga al menos 2 revisiones antes de publicarse y que en esas dos revisiones se hayan cumplido estas etapas: * Revisar la traducción: es decir, velar por que se respete la idea del texto original para cada párrafo. * Reemplazar las capturas de pantalla. * Realizar corrección de estilo y de formato: es decir, velar porque se haga un buen uso de nuestro idioma, para garantizar que es comprensible para la mayor cantidad de lectores que sea posible (ortografía y gramática). * Revisión semántica: es decir, reelaborar el texto cuando pueda ser confuso o pueda encontrarse una mejor explicación que la expresada por el autor. Luego de la segunda, puede haber más revisiones y actualizaciones del documento. > ¿ contamos con reglas para > las revisiones ? por ejemplo X1 traduce X2 , entonces X1 no puede revisar > X2. Bueno, esta regla que mencionas tiene sentido. Sin embargo, desde un punto de vista práctico hasta ahora fue mejor permitir que un traductor realice la revisión de su propio trabajo (ya que no hay mucha colaboración en ese sentido); esto es perfectamente posible, sobre todo si se hace en un momento diferente (y preferentemente no inmediatamente después) de la traducción. En la carpeta: http://oooauthors.org/es/recursos/ está disponible el documento "Pautas para traductores" que es un intento de estandarizar algunas cosas, pero es sólo un borrador y le falta mucho trabajo. Todavía no se ha logrado algo tan sencillo como que quienes colaboran revisando un capítulo utilicen el registro de cambios de OOo, y que sea el traductor quien acepte/rechace los cambios. Esto es dificil porque para que el traductor comprenda la razón de muchos cambios propuestos debería al menos leer "Pautas para traductores", algo que creo nadie ha hecho :( Si crees que puedes ayudar con esto, ¡Adelante! Saludos Fabián --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
