El Dom 01 Jul 2007, felipe gutierrez escribió:
> Me parece muy buena la pagina y los cambios hechos mis felicitaciones
al
> encargado...
Gracias Felipe. Como anteriormente ofreciste tu ayuda con el sitio web,
te
recuerdo que cualquier sugerencia o ayuda concreta que puedas brindar,
es
bienvenida. Algunas cosas están pendientes, por ejemplo la creación de
CSS.
También abrí un blog, así que si quisieras publicar algo allí,
relacionado
con OOo, me avisas.
> queria saber un par de cosas. Con respecto a esto mismo ¿Que
> significan la T- R - P donde salen las traducciones???
T: los documentos Traducidos
R: los documentos Revisados
P: los documentos Publicados
> las T creo que son las revisiones, las podriamos poner como
porcentaje???
> o sea 100% , 50%.....
50% = 0,5 * 100
=> 0,5 significa 50%; 1,3 significa 130%, es decir una vez y un tercio.
Resulta evidente entonces que los valores aceptables son:
T: mín 0, máx 1
R: mín 0 máx n
P: 0 o 1
Si te parece que los miembros del equipo pueden tener problemas para
interpretar esto, lo cambiamos.
> Otra duda que tengo es
> ¿Por cuantos filtros pasa cada traduccion ???
La idea es que tenga al menos 2 revisiones antes de publicarse y que en
esas dos revisiones se hayan cumplido estas etapas:
* Revisar la traducción: es decir, velar por que se respete la idea del
texto original para cada párrafo.
* Reemplazar las capturas de pantalla.
* Realizar corrección de estilo y de formato: es decir, velar porque se
haga un buen uso de nuestro idioma, para garantizar que es comprensible
para la mayor cantidad de lectores que sea posible (ortografía y
gramática).
* Revisión semántica: es decir, reelaborar el texto cuando pueda ser
confuso o pueda encontrarse una mejor explicación que la expresada por
el
autor.
Luego de la segunda, puede haber más revisiones y actualizaciones del
documento.
> ¿ contamos con reglas para
> las revisiones ? por ejemplo X1 traduce X2 , entonces X1 no puede
revisar
> X2.
Bueno, esta regla que mencionas tiene sentido. Sin embargo, desde un
punto
de vista práctico hasta ahora fue mejor permitir que un traductor
realice
la revisión de su propio trabajo (ya que no hay mucha colaboración en
ese
sentido); esto es perfectamente posible, sobre todo si se hace en un
momento diferente (y preferentemente no inmediatamente después) de la
traducción.
En la carpeta:
http://oooauthors.org/es/recursos/
está disponible el documento "Pautas para traductores" que es un
intento de
estandarizar algunas cosas, pero es sólo un borrador y le falta mucho
trabajo.
Todavía no se ha logrado algo tan sencillo como que quienes colaboran
revisando un capítulo utilicen el registro de cambios de OOo, y que sea
el
traductor quien acepte/rechace los cambios. Esto es dificil porque para
que
el traductor comprenda la razón de muchos cambios propuestos debería al
menos leer "Pautas para traductores", algo que creo nadie ha hecho :(
Si crees que puedes ayudar con esto, ¡Adelante!
Saludos
Fabián
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]