Sugiero qu e se haga una pagina en el wiki de OOo ya que es mas facil mantenerla y referenciarla.

On Sun, 01 Jul 2007 13:15:28 -0500, felipe gutierrez <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

Gracias por la explicación, estaba algo perdido con eso. Yo creo que esta bien entonces aunque a mi me resultaria mas facil que dijera 40% 30%, por que por ejemplo si alguien abandona la traduccion en 20% otro la puede tomar en 20% y retomar ese trabajo. Tambien en esta pagina es bueno que este todo detallado (para los nuevos integrantes y que por lo general estan perdidos en el tema de traduccion ej: T: documentos traducidor, R: documentos.... ) no se si te has dado cuenta pero entra mucha gente ofreciendo ayuda pero despues ¿ que pasa ???, ¿por que pasara esto? tal vez no haya mucha claridad de como es el proceso de traduccion. Puede una pagina de ayuda para traductores novatos ( o que nunca han entrado al sitio nos ayude con eso, probemos a ver que tal nos
va.

 Por otra parte me comprometo a hacer un resumen con lo mas importante
de "Pautas para traductores" . Y con respecto a CCS me pondre a investigar.
En que estas haciendo las paginas?  ¿Hay que darle algun  look especial ?

El Domingo, 1 de Julio de 2007 11:25, Fabián Flores escribió:
El Dom 01 Jul 2007, felipe gutierrez escribió:
> Me parece muy buena la pagina y los cambios hechos mis felicitaciones al
> encargado...

Gracias Felipe. Como anteriormente ofreciste tu ayuda con el sitio web, te recuerdo que cualquier sugerencia o ayuda concreta que puedas brindar, es bienvenida. Algunas cosas están pendientes, por ejemplo la creación de CSS.

También abrí un blog, así que si quisieras publicar algo allí, relacionado
con OOo, me avisas.

> queria saber un par de cosas. Con respecto a esto mismo ¿Que
> significan la  T- R - P donde salen las traducciones???

T: los documentos Traducidos
R: los documentos Revisados
P: los documentos Publicados

> las T creo que son las revisiones, las podriamos poner como porcentaje???
> o sea 100% , 50%.....

50% = 0,5 * 100

=> 0,5 significa 50%; 1,3 significa 130%, es decir una vez y un tercio.

Resulta evidente entonces que los valores aceptables son:

T: mín 0, máx 1
R: mín 0 máx n
P: 0 o 1

Si te parece que los miembros del equipo pueden tener problemas para
interpretar esto, lo cambiamos.

> Otra duda que tengo es
> ¿Por cuantos filtros pasa cada traduccion ???

La idea es que tenga al menos 2 revisiones antes de publicarse y que en
esas dos revisiones se hayan cumplido estas etapas:

* Revisar la traducción: es decir, velar por que se respete la idea del
texto original para cada párrafo.

* Reemplazar las capturas de pantalla.

* Realizar corrección de estilo y de formato: es decir, velar porque se
haga un buen uso de nuestro idioma, para garantizar que es comprensible
para la mayor cantidad de lectores que sea posible (ortografía y
gramática).

* Revisión semántica: es decir, reelaborar el texto cuando pueda ser
confuso o pueda encontrarse una mejor explicación que la expresada por el
autor.

Luego de la segunda, puede haber más revisiones y actualizaciones del
documento.

> ¿ contamos con reglas para
> las revisiones ? por ejemplo X1 traduce X2 , entonces X1 no puede revisar
> X2.

Bueno, esta regla que mencionas tiene sentido. Sin embargo, desde un punto de vista práctico hasta ahora fue mejor permitir que un traductor realice la revisión de su propio trabajo (ya que no hay mucha colaboración en ese
sentido); esto es perfectamente posible, sobre todo si se hace en un
momento diferente (y preferentemente no inmediatamente después) de la
traducción.

En la carpeta:

http://oooauthors.org/es/recursos/

está disponible el documento "Pautas para traductores" que es un intento de
estandarizar algunas cosas, pero es sólo un borrador y le falta mucho
trabajo.

Todavía no se ha logrado algo tan sencillo como que quienes colaboran
revisando un capítulo utilicen el registro de cambios de OOo, y que sea el traductor quien acepte/rechace los cambios. Esto es dificil porque para que
el traductor comprenda la razón de muchos cambios propuestos debería al
menos leer "Pautas para traductores", algo que creo nadie ha hecho :(

Si crees que puedes ayudar con esto, ¡Adelante!

Saludos
Fabián

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]




--
Alexandro Colorado
CoLeader of OpenOffice.org ES
http://es.openoffice.org

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Responder a