Gracias por la explicación, estaba algo perdido con eso. Yo creo que esta bien entonces aunque a mi me resultaria mas facil que dijera 40% 30%, por que por ejemplo si alguien abandona la traduccion en 20% otro la puede tomar en 20% y retomar ese trabajo. Tambien en esta pagina es bueno que este todo detallado (para los nuevos integrantes y que por lo general estan perdidos en el tema de traduccion ej: T: documentos traducidor, R: documentos.... ) no se si te has dado cuenta pero entra mucha gente ofreciendo ayuda pero despues ¿ que pasa ???, ¿por que pasara esto? tal vez no haya mucha claridad de como es el proceso de traduccion. Puede una pagina de ayuda para traductores novatos ( o que nunca han entrado al sitio nos ayude con eso, probemos a ver que tal nos va.
Por otra parte me comprometo a hacer un resumen con lo mas importante de "Pautas para traductores" . Y con respecto a CCS me pondre a investigar. En que estas haciendo las paginas? ¿Hay que darle algun look especial ? El Domingo, 1 de Julio de 2007 11:25, Fabián Flores escribió: > El Dom 01 Jul 2007, felipe gutierrez escribió: > > Me parece muy buena la pagina y los cambios hechos mis felicitaciones al > > encargado... > > Gracias Felipe. Como anteriormente ofreciste tu ayuda con el sitio web, te > recuerdo que cualquier sugerencia o ayuda concreta que puedas brindar, es > bienvenida. Algunas cosas están pendientes, por ejemplo la creación de CSS. > > También abrí un blog, así que si quisieras publicar algo allí, relacionado > con OOo, me avisas. > > > queria saber un par de cosas. Con respecto a esto mismo ¿Que > > significan la T- R - P donde salen las traducciones??? > > T: los documentos Traducidos > R: los documentos Revisados > P: los documentos Publicados > > > las T creo que son las revisiones, las podriamos poner como porcentaje??? > > o sea 100% , 50%..... > > 50% = 0,5 * 100 > > => 0,5 significa 50%; 1,3 significa 130%, es decir una vez y un tercio. > > Resulta evidente entonces que los valores aceptables son: > > T: mín 0, máx 1 > R: mín 0 máx n > P: 0 o 1 > > Si te parece que los miembros del equipo pueden tener problemas para > interpretar esto, lo cambiamos. > > > Otra duda que tengo es > > ¿Por cuantos filtros pasa cada traduccion ??? > > La idea es que tenga al menos 2 revisiones antes de publicarse y que en > esas dos revisiones se hayan cumplido estas etapas: > > * Revisar la traducción: es decir, velar por que se respete la idea del > texto original para cada párrafo. > > * Reemplazar las capturas de pantalla. > > * Realizar corrección de estilo y de formato: es decir, velar porque se > haga un buen uso de nuestro idioma, para garantizar que es comprensible > para la mayor cantidad de lectores que sea posible (ortografía y > gramática). > > * Revisión semántica: es decir, reelaborar el texto cuando pueda ser > confuso o pueda encontrarse una mejor explicación que la expresada por el > autor. > > Luego de la segunda, puede haber más revisiones y actualizaciones del > documento. > > > ¿ contamos con reglas para > > las revisiones ? por ejemplo X1 traduce X2 , entonces X1 no puede revisar > > X2. > > Bueno, esta regla que mencionas tiene sentido. Sin embargo, desde un punto > de vista práctico hasta ahora fue mejor permitir que un traductor realice > la revisión de su propio trabajo (ya que no hay mucha colaboración en ese > sentido); esto es perfectamente posible, sobre todo si se hace en un > momento diferente (y preferentemente no inmediatamente después) de la > traducción. > > En la carpeta: > > http://oooauthors.org/es/recursos/ > > está disponible el documento "Pautas para traductores" que es un intento de > estandarizar algunas cosas, pero es sólo un borrador y le falta mucho > trabajo. > > Todavía no se ha logrado algo tan sencillo como que quienes colaboran > revisando un capítulo utilicen el registro de cambios de OOo, y que sea el > traductor quien acepte/rechace los cambios. Esto es dificil porque para que > el traductor comprenda la razón de muchos cambios propuestos debería al > menos leer "Pautas para traductores", algo que creo nadie ha hecho :( > > Si crees que puedes ayudar con esto, ¡Adelante! > > Saludos > Fabián > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] > For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED] -- MSN: [EMAIL PROTECTED] Skype: phil_buzz ***************** http://pgp.mit.edu/ CEA87958 25E6035D --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
