Gracias por la explicación, estaba algo perdido con eso. Yo creo que esta bien 
entonces aunque a mi me resultaria mas facil que dijera 40% 30%, por que por 
ejemplo si alguien abandona la traduccion en 20% otro la puede tomar en 20% y 
retomar ese trabajo. Tambien en esta pagina es bueno que este todo detallado  
(para los nuevos integrantes y que por lo general estan perdidos en el tema 
de traduccion ej: T: documentos traducidor, R: documentos.... ) no se si te 
has dado cuenta pero entra mucha gente ofreciendo ayuda pero despues ¿ que 
pasa ???, ¿por que pasara esto? tal vez no haya mucha claridad de como es el 
proceso de traduccion. Puede una pagina de ayuda para traductores novatos ( o 
que nunca han entrado al sitio nos ayude con eso, probemos a ver que tal nos 
va. 

 Por otra parte me comprometo a hacer un resumen con lo mas importante 
de "Pautas para traductores" . Y con respecto a CCS me pondre a investigar. 
En que estas haciendo las paginas?  ¿Hay que darle algun  look especial ?  

El Domingo, 1 de Julio de 2007 11:25, Fabián Flores escribió:
> El Dom 01 Jul 2007, felipe gutierrez escribió:
> > Me parece muy buena la pagina y los cambios hechos mis felicitaciones al
> > encargado...
>
> Gracias Felipe. Como anteriormente ofreciste tu ayuda con el sitio web, te
> recuerdo que cualquier sugerencia o ayuda concreta que puedas brindar, es
> bienvenida. Algunas cosas están pendientes, por ejemplo la creación de CSS.
>
> También abrí un blog, así que si quisieras publicar algo allí, relacionado
> con OOo, me avisas.
>
> > queria saber un par de cosas. Con respecto a esto mismo ¿Que
> > significan la  T- R - P donde salen las traducciones???
>
> T: los documentos Traducidos
> R: los documentos Revisados
> P: los documentos Publicados
>
> > las T creo que son las revisiones, las podriamos poner como porcentaje???
> > o sea 100% , 50%.....
>
> 50% = 0,5 * 100
>
> => 0,5 significa 50%; 1,3 significa 130%, es decir una vez y un tercio.
>
> Resulta evidente entonces que los valores aceptables son:
>
> T: mín 0, máx 1
> R: mín 0 máx n
> P: 0 o 1
>
> Si te parece que los miembros del equipo pueden tener problemas para
> interpretar esto, lo cambiamos.
>
> > Otra duda que tengo es
> > ¿Por cuantos filtros pasa cada traduccion ???
>
> La idea es que tenga al menos 2 revisiones antes de publicarse y que en
> esas dos revisiones se hayan cumplido estas etapas:
>
> * Revisar la traducción: es decir, velar por que se respete la idea del
> texto original para cada párrafo.
>
> * Reemplazar las capturas de pantalla.
>
> * Realizar corrección de estilo y de formato: es decir, velar porque se
> haga un buen uso de nuestro idioma, para garantizar que es comprensible
> para la mayor cantidad de lectores que sea posible (ortografía y
> gramática).
>
> * Revisión semántica: es decir, reelaborar el texto cuando pueda ser
> confuso o pueda encontrarse una mejor explicación que la expresada por el
> autor.
>
> Luego de la segunda, puede haber más revisiones y actualizaciones del
> documento.
>
> > ¿ contamos con reglas para
> > las revisiones ? por ejemplo X1 traduce X2 , entonces X1 no puede revisar
> > X2.
>
> Bueno, esta regla que mencionas tiene sentido. Sin embargo, desde un punto
> de vista práctico hasta ahora fue mejor permitir que un traductor realice
> la revisión de su propio trabajo (ya que no hay mucha colaboración en ese
> sentido); esto es perfectamente posible, sobre todo si se hace en un
> momento diferente (y preferentemente no inmediatamente después) de la
> traducción.
>
> En la carpeta:
>
> http://oooauthors.org/es/recursos/
>
> está disponible el documento "Pautas para traductores" que es un intento de
> estandarizar algunas cosas, pero es sólo un borrador y le falta mucho
> trabajo.
>
> Todavía no se ha logrado algo tan sencillo como que quienes colaboran
> revisando un capítulo utilicen el registro de cambios de OOo, y que sea el
> traductor quien acepte/rechace los cambios. Esto es dificil porque para que
> el traductor comprenda la razón de muchos cambios propuestos debería al
> menos leer "Pautas para traductores", algo que creo nadie ha hecho :(
>
> Si crees que puedes ayudar con esto, ¡Adelante!
>
> Saludos
> Fabián
>
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
> For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

-- 
MSN: [EMAIL PROTECTED]
Skype: phil_buzz
*****************
http://pgp.mit.edu/
CEA87958
25E6035D

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Responder a