Para la segunda ronda todavia no tenemos voluntarios que se hayan
declarado en la lista. Espero que los voluntarios de las rondas anteriores
puedan renovar su compromiso.
Puedes ver la documentacion de la ronda anterior en el wiki donde intente
llevarlo lo mas documentado posible:
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Localizacion_ES
On Thu, 06 Dec 2007 16:05:11 -0600, <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Alexandro Colorado wrote:
Recomiendo meter sugerencias ya que esto es lo unico que se mapea a
quien esta traduciendo de hecho estoy pensando que la unica forma de
trabajar como dices es invalidando el submit que que los traductores
solo 'sugieran' y los editores puedan hacer el submit real.
Pero corremos el riesgo de no avanzar por desconocer el número de
voluntarios para cada responsabilidad.
Requerimos un inventario de voluntarios.
Si somos muchos, podemos dedicarnos a una sola actividad como traductor
o revisor.
Si somos pocos, podemos traducir una rama, y revisar la que otro
voluntario haya finalizado.
Pero cuántos somos? así podemos distribuir más facil y coordinadamente
el trabajo.
Pienso en tres niveles (lo ideal)
-Voluntario traductor, que se apropia de una rama y la traduce, cuando
tiene dudas coloca observaciones correspondientes y la marca como con
impresiciones, cuando termina la traducción informa a la lista para que
sea revisada por otro voluntario.
-Voluntario Revisor, toma una rama ya traducida, y efectúa una revisión
de las traducción en general, pero haciendo énfasis en las marcadas con
impresiciones, analiza los comentarios del traductor y si requiere mayor
explicación lo comenta en la lista [EMAIL PROTECTED] Efectúa la traducción final, y
quita la marca de impresición.
-Voluntario Consolidador, verifica el progreso de la traducción informa
a todos los plazos de entrega, el % de ejecutado y lo pendiente. Busca
consolidar opiniones o discrepancias en las traducciones, y finalmente
consolida la traducción para entrega final.
Es ideal que cada voluntario se encargue de una sola actividad, pero si
le sobra tiempo puede colaborar en otras.
Establezcamos fechas de corte para evaluar el estado de la traducción.
Qué bueno sería tener dos grupos de trabajo uno para UI y otro para
HELP, de forma que podamos comentar dudas entre unos y otros sobre las
traducciones cuando la de HELP se refiere a la UI o viceversa, así
evitaríamos, las discrepancias que generan tan mala impresión en los
usuarios finales cuando buscan en la ayuda algo que no encuentran en la
interfaz
Son solo ideas,
--
Alexandro Colorado
Help the Tabasco Relief efforts:
http://rootcoffee.blogspot.com/2007/11/race-to-save-mexico-flood-victims.html
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]