Es un gusto ver cuanto trabajo han hecho en traducir este recurso.  Yo enseño 
unas classes de computacion gratis para la comunidad y ocupo los libros de 
ooAuthors en Ingles y me encantaria poder ocupar la version en Español para la 
clase que doy en español (ahora mismo no ocupo ningun libro).  Me podrian 
ayudar 
en saber donde esta la version mas actualizada de el libro general, el de 
writer, y el de calc?  


Ademas, hay alguna necesidad especifica en la que podria yo ayudar?

Muchas gracias,
Jared



________________________________
From: Santiago Bosio <[email protected]>
To: [email protected]
Sent: Tue, September 14, 2010 10:43:22 AM
Subject: Re: [dev] Verificación de la traducción de OOo3.3

Lamento las demoras para empezar con las correcciones, pero mi máquina
se murió y tuve que reinstalar todo para poder estar nuevamente
trabajando.

Mis comentarios en línea más abajo:

El día 31 de agosto de 2010 12:08, Inma Barrios
<[email protected]> escribió:
> Saludos,
>
> He revisado la barra de menús de OpenOffice.org y he encontrado los
> siguientes *errores*:
>
> Archivo>Asistentes>Origen de datos de libreta de direcciones>asignación de
> libreta de direcciones>asistente:origen de datos de libreta de direcciones:
> Este asistente facilita la *creacion* del origen de datos.

Corregido

> Archivo>Plantillas: Asignación de libreta de direcciones : botón derecho "*
> Direccion* de Fuente de datos..."; en la misma ventana, a la izquierda, en
> el campo "Fuente de datos", en el menú desplegable "*Bibliography*" sin
> traducir.

Bibliography es el nombre de una base de datos registrada de forma
predeterminada en OpenOffice.org, y no hay posibilidades de
traducción, salvo que se introduzca un issue como mejora.
> Herramientas>Personalizar>*Menus
> *
> Herramientas>Personalizar>Barra de herramientas: a la derecha, en el botón
> "Barra de herramientas"*, *en el menú des plegable: "*Sólo *iconos",
> "*Solo*texto"; ambos son correctos pero debería haber coherencia
> respecto a la
> acentuación del adverbio*.

Corregido, se usa sin acento ya que no existe riesgo de ambigüedad
entre adverbio/adjetivo.

>
> *
> Herramientas>Personalizar>Eventos:"Comenzar *aplciación*" ; "*Fallo* la
> creación de copias de documento"

Corregido.

>
> Herramientas>Personalizar>Eventos: Asignar: Macro>Selector de macro:
> "*Selecciona
> *la *librería *que *contienes* la macro que desea. Entonces
> *selecciona que*la macro dentro 'Nombre de macro' " La traducción que
> sugiero es
> "Seleccione la biblioteca que contiene la macro que desea. A continuación
> seleccione la macro dentro de 'Nombre de macro' ".
> La traducción correcta de "library" es bibilioteca, aunque es cierto que
> "librería" está bastante extendida. Sin embargo, en
> Herramientas>Macros>Organizar diálogos>Organizador de macros Basic de
> OpenOffice.org :Bibliotecas , aparece correctamente traducido. Creo que
> deberíamos revisar todos los términos "library"/"libraries" que aparecen en
> la suite y traducirlos por "biblioteca"/"bibliotecas", por coherencia y por
> corrección.

Corregidos.

Saludos,

Santiago

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]


      

Responder a