Mietin tässä miten OOo:n käännösprosessia saisi vähän tehostettua. Muutamia 
ajatuksia:

- Käännösten tarkistaminen: nykyään tähän on melko vaikea osallistua, koska ei 
ole helppo seurata käännökseen tehtäviä muutoksia. openoffice-fi -projektin 
versiohallintajärjestelmästä voi ulkopuolinen nähdä seuraavaa:
http://openoffice-fi.cvs.sourceforge.net/openoffice-fi/po/
(jos haluat nähdä, mitä viimeksi on muutettu, on kahlattava läpi koko 
hakemistorakenne -> ei käyttökelpoinen ratkaisu)
Hunspell-fi -projektissa voi taas nähdä seuraavaa:
http://svn.sourceforge.net/viewvc/hunspell-fi/trunk/?view=log
(muutoshistoria selvästi luettavissa, yksittäisiä muutoksia pääsee helposti 
katsomaan linkistä "Revision XXX" ja sitten "text changed")

Suosittelisin siis SVN:n käyttöönottoa, koska tällöin patcheja ei tarvitsisi 
tarkistusta varten erikseen lähettää mihinkään. Muutokset tehdään suoraan 
versionhallintaan, ja niiden tarkistamisesta kiinnostuneet voivat seurata 
lokia ja huomauttaa postituslistalla tai suoraan käännöksen tekijälle, jos 
löytävät jotain korjattavaa. Lisäksi "svn diff" on paljon nopeampi kuin "cvs 
diff", mikä ainakin minun kohdallani nopeuttaisi tuota käännöstyötä 
merkittävästi. Kannettavien koneiden omistajille tuossa on vielä sekin etu, 
että "svn diff" ei tarvitse verkkoyhteyttä toimiakseen.


- Käännöstyötä voisi tehdä kuukauden mittaisissa sykleissä. Tällöin omien 
aikataulujen sovittaminen olisi helpompaa, eikä OpenOfficen testiversioita 
tarvitsisi asennella useammin kuin kerran kuukaudessa. Käytännössä voitaisiin 
toimia vaikka näin:

1. Kuukauden alussa Asmo hakee uusimmat pot-tiedostot, ajaa ne POT2PO:n läpi, 
tekee raakakäännökset ja laittaa ne SVN:ään.
2. Kääntäjät komentavat "svn update" ja saavat raakakäännökset heti eteensä.
3. Kääntäjät kääntävät ja laittavat käännöksiä SVN:ään omaan tahtiinsa aina 
kuukauden 25. päivään asti. Samalla kuka tahansa voi seurata selaimella 
tehtyjä muutoksia ja älähtää, jos näkevät jotain korjattavaa. Päällekkäisen 
työn välttämiseksi voisi olla hyvä sopia etukäteen, mitkä alihakemistot ovat 
kenenkin vastuulla, ja poiketa tästä vain tarpeen mukaan. Jos kääntäjä on 
epävarma jonkin käännöksen oikeellisuudesta, voi laittaa SVN-lokiin 
huomautuksen tästä asiasta, jolloin tarkistajat osaavat kiinnittää siihen 
erityistä huomiota.
4. 25. päivästä kuun loppuun kääntäminen keskeytetään, jotta tarkistus saadaan 
tehtyä loppuun asti.
5. Kuun vaihduttua Asmo ottaa päivitetyt tiedostot komentamalla "svn update", 
tekee niistä tiedoston GSI_fi.sdf, julkaisee Pavelille ja palaa vaiheeseen 1.

Kuukausittaiset päivitykset toivottavasti riittävät Pavelille, mutta eivät 
silti aiheuta meille liian tiukkaa aikataulua. Ehkäpä tässä ehdotuksessani on 
kuitenkin jotain pahasti vialla, kertokaa toki mitä :)

Jos taas ehdotus tuntuu toimivalta, niin älkää antako minulle CVS-oikeuksia, 
vaan luokaa SourceForgessa tyhjä SVN-varasto openoffice-fi -projektille ja 
antakaa kirjoitusoikeus siihen. Voin sitten alustaa tuon varaston ja 
kirjoittaa yksityiskohtaisemmat ohjeet, jos siihen on tarvetta. 
Voikko-projektissa olemme SVN:ää käyttäneet jo monta kuukautta, ja homma on 
toiminut erittäin sulavasti.

Harri


PS. Kysyin eilen, että mitä pitää tehdä kohdalle
#: scfuncs.src#RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_INFO.2.string.text
msgid "_: 
scfuncs.src#RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_INFO.2.string.text\n"
"Text"
msgstr ""

Tajusin jo itsekin että tässä ei ole mikään rikki, voitte unohtaa tämän 
kysymyksen.

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to