Mietin tässä miten OOo:n käännösprosessia saisi vähän tehostettua. Muutamia ajatuksia:
- Käännösten tarkistaminen: nykyään tähän on melko vaikea osallistua, koska ei ole helppo seurata käännökseen tehtäviä muutoksia. openoffice-fi -projektin versiohallintajärjestelmästä voi ulkopuolinen nähdä seuraavaa: http://openoffice-fi.cvs.sourceforge.net/openoffice-fi/po/ (jos haluat nähdä, mitä viimeksi on muutettu, on kahlattava läpi koko hakemistorakenne -> ei käyttökelpoinen ratkaisu) Hunspell-fi -projektissa voi taas nähdä seuraavaa: http://svn.sourceforge.net/viewvc/hunspell-fi/trunk/?view=log (muutoshistoria selvästi luettavissa, yksittäisiä muutoksia pääsee helposti katsomaan linkistä "Revision XXX" ja sitten "text changed") Suosittelisin siis SVN:n käyttöönottoa, koska tällöin patcheja ei tarvitsisi tarkistusta varten erikseen lähettää mihinkään. Muutokset tehdään suoraan versionhallintaan, ja niiden tarkistamisesta kiinnostuneet voivat seurata lokia ja huomauttaa postituslistalla tai suoraan käännöksen tekijälle, jos löytävät jotain korjattavaa. Lisäksi "svn diff" on paljon nopeampi kuin "cvs diff", mikä ainakin minun kohdallani nopeuttaisi tuota käännöstyötä merkittävästi. Kannettavien koneiden omistajille tuossa on vielä sekin etu, että "svn diff" ei tarvitse verkkoyhteyttä toimiakseen. - Käännöstyötä voisi tehdä kuukauden mittaisissa sykleissä. Tällöin omien aikataulujen sovittaminen olisi helpompaa, eikä OpenOfficen testiversioita tarvitsisi asennella useammin kuin kerran kuukaudessa. Käytännössä voitaisiin toimia vaikka näin: 1. Kuukauden alussa Asmo hakee uusimmat pot-tiedostot, ajaa ne POT2PO:n läpi, tekee raakakäännökset ja laittaa ne SVN:ään. 2. Kääntäjät komentavat "svn update" ja saavat raakakäännökset heti eteensä. 3. Kääntäjät kääntävät ja laittavat käännöksiä SVN:ään omaan tahtiinsa aina kuukauden 25. päivään asti. Samalla kuka tahansa voi seurata selaimella tehtyjä muutoksia ja älähtää, jos näkevät jotain korjattavaa. Päällekkäisen työn välttämiseksi voisi olla hyvä sopia etukäteen, mitkä alihakemistot ovat kenenkin vastuulla, ja poiketa tästä vain tarpeen mukaan. Jos kääntäjä on epävarma jonkin käännöksen oikeellisuudesta, voi laittaa SVN-lokiin huomautuksen tästä asiasta, jolloin tarkistajat osaavat kiinnittää siihen erityistä huomiota. 4. 25. päivästä kuun loppuun kääntäminen keskeytetään, jotta tarkistus saadaan tehtyä loppuun asti. 5. Kuun vaihduttua Asmo ottaa päivitetyt tiedostot komentamalla "svn update", tekee niistä tiedoston GSI_fi.sdf, julkaisee Pavelille ja palaa vaiheeseen 1. Kuukausittaiset päivitykset toivottavasti riittävät Pavelille, mutta eivät silti aiheuta meille liian tiukkaa aikataulua. Ehkäpä tässä ehdotuksessani on kuitenkin jotain pahasti vialla, kertokaa toki mitä :) Jos taas ehdotus tuntuu toimivalta, niin älkää antako minulle CVS-oikeuksia, vaan luokaa SourceForgessa tyhjä SVN-varasto openoffice-fi -projektille ja antakaa kirjoitusoikeus siihen. Voin sitten alustaa tuon varaston ja kirjoittaa yksityiskohtaisemmat ohjeet, jos siihen on tarvetta. Voikko-projektissa olemme SVN:ää käyttäneet jo monta kuukautta, ja homma on toiminut erittäin sulavasti. Harri PS. Kysyin eilen, että mitä pitää tehdä kohdalle #: scfuncs.src#RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_INFO.2.string.text msgid "_: scfuncs.src#RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_INFO.2.string.text\n" "Text" msgstr "" Tajusin jo itsekin että tässä ei ole mikään rikki, voitte unohtaa tämän kysymyksen. --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
