Hei!

Kommentoin tässä omaan blokkiini, enkä yritä kohdistaa, teknisistä syistä.

1) Sanajärjestys pakkaa ohjautumaan liikaa englannin mukaan. Voi tietenkin muutoinkin mennä hassummasti. Jonkun verran olen myös jättänyt tarkoituksellista variaatiota, jolloin eri ilmaustavoista voisi tulla palautteen kautta sopivin esille. Julkaisukelpoiseen suomennosversioon pitää sitten pyrkiä tyylittelemään ja yhdenmukaistamaan.

2) Ylimääräinen sisennys oli dollarimerkin edellä piileskellyt välilyönti, jonka nyt poistin.

3) Mitä sitten tulee Chart-"sovellukseen", niin äkkipäätä en ole havainnut, että sitä olisi nimellään esitelty 3.00 beta Windows-versoissa käyttäjille. Näissä erisnimi-ylesinimi -valinnoissa tuskin olen ollut aivan johdonmukainen, mutta pääsääntöhän näytti olevan, että tuotemerkkienkin kaltaiset ominaisuudet, kuten Navigator ja Wizard on suomennoksessa ylesinimiä. Edelleen valikoiden nimiin on joskus helpompi suhtautua suomennoksessa erisnimenä, jolloin tulee esim. yhdysviiva. Näyttää minusta selkeämmältä usein.

Jos vielä menen tuohon tekemääsi suomennosehdotukseen, niin itselläni vastaavassa kohdassa lukee lähdekielellä "Charts" eikä "Chart", jolloin erisnimen/tuotemerkin käyttö olisi ehkä käännösvirhe?

4) "Kuinka kaaviota muokataan" on epäselvä kohta. Kyse on luettelosta, jossa lähdekielessä virkettä ehkä jatketaan loppupisteeseen asti ("and more" yms). Ehkäpä se pitää vain ajatella uusiksi, mitä siinä halutaan sanoa ja sitten kirjoittaa se. Tosin luettelomerkit näyttäisivät olevan jotenkin ryhmittelemässä ajatusta.

5) Kun Poedit ei salli kääntäjän tietojen lisäystä, käytin Writeria siihen. Samallahan sillä tuli sitten poistettua tuplavälilyöntejä (nykyään pyrin rajoittamaan vain suomennokseen, meni jokukerta automaattisesti koko tiedosto, mutta siellähän on niitä lähdepuolellakin, joita en siis enää poista). Ja onhan siinä Voikkokin, niin sillähän tuota on tullut oikoluettuakin. Jotkut teknisluontoiset virheet juontunevat tästä ja kömpelyydestäni. Asensin nyt tuon Notepad++ ohjelman, sillä voi ainakin lisätä nimensä, poistaa noita ylimääräisiä väleja ja sitten sen BOM merkin.

Tuohon oikolukuun vielä, että tämmöinen ilmoitus (jonka laitan alla hakasulkeisiin []) tulee tuolta nettimyllystä calcin tiedostosta: [Alla po-tiedoston 01.po (tyyppi openoffice) oikoluvun tulokset. Mahdolliset kirjoitusvirheet on värjätty punaiseksi.

(lähettämäsi tiedosto on liian suuri)]

6) Kiitos ohjeesta. Toivotaan, että suomentajia tulee runsaasti lisää. Esim. resurssien kymmenkertaistaminen varmistaisi ohjeiden kattavan suomennoksen jo versioon 3.0. Vaikka eipä se nyt mikään virallisesti asetettu tavoite olekaan.

Valittelen vastaukseni hitautta ja virheitäni.
Parempaa tulevaisuutta toivoen
Risto


Risto on jatkanut ohjeiden suomentamista melkoista vauhtia. Minä en valitettavasti ole enää ehtinyt edes tarkistaa noita suomennoksia sitä vauhtia mitä niitä on tullut. Päällisin puolin olen noita katsellut,
ja ihan
hyviltä ovat näyttäneet. Jotkin sanat ja lauseiden sanajärjestykset olisin paikoin valinnut hiukan toisin, mutta noita ehtii kyllä korjailemaan myöhemminkin, jos ylipäätään edes on tarvetta. Nuo suomennokset kuitenkin päätyvät uusiin kehitysversioihin riippumatta siitä, luenko niitä vai en. Olisi silti ihan hyvä, jos ehtiessänne muutkin katselisitte noita suomennettuja ohjeita sillä silmällä, että onko niissä jotain korjattavaa.

Ainakin ohjeen kohdassa Kaaviot ja kuvaajat -> Yleistietoa ->
"OpenOffice.org
kaaviot" on jotain hämärää:
* Tuossa näyttäisi olevan ylimääräinen "sisennys" juuri tuon kolmannen
tason
   otsikon edessä, olisiko ylimääräinen väli jäänyt suomennokseen?
 * Pitäisi varmaan olla "OpenOffice.org Chart", luulisin nimittäin, että
   noissa otsikoissa viitataan sovelluksen "Chart" nimeen eikä kaavioon
   yleisnimenä. Tämä näyttäisi olevan ongelma useammassakin paikassa.
 * Alaotsikon "Kuinka kaaviota muokataan?" alla olevassa tekstissä on
   selkeästi jotain ongelmaa.

Kirjasin myös ylös viime viikkoina esille tulleita asioita, joista voi olla hyötyä tulevillekin suomentajille:
  http://openoffice-fi.sourceforge.net/aloitusohje.html

Ristonkin kannattaa katsoa tuosta lopusta BOM:iin liittyvä huomio, sinun lähettämissäsi tiedostoissa tuota joskus näkyy, ja tänään huomasin, että se aiheuttaa hiukan ongelmia. Korjasin asian käsin noista tiedostoista, mutta kannattaa varmistaa, että käyttämäsi editori ei tuota aiheuta.
Luulisin, että
vika on siinä ohjelmassa, jolla lisäät kommentit tiedoston alkuun. poedit tuskin tuota tekee. Kannattaa harkita jonkin kunnollisen
ohjelmointieditorin
käyttöä, jos po-tiedostoja joutuu käsin muokkaamaan. Notepad++
  http://notepad-plus.sourceforge.net/uk/site.htm
on ainakin oman kokemukseni mukaan Windowsissa ihan hyvä.

Suomennostilanne ohjeiden osalta on nyt tämä, eli 10 prosenttia on jo suomennettu:
TOTAL:
type              strings      words (source)    words (translation)
translated:    4476 ( 10%)      35024 (  8%)           23254
fuzzy:           85 (  0%)       1269 (  0%)             n/a
untranslated: 40178 ( 89%)     391933 ( 91%)             n/a
Total:        44739            428226                  23254

Palailen noihin Riston lähettämiin sanastoehdotuksiin vielä toivon mukaan tällä viikolla.

Harri

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]


__
Wippies-vallankumous on täällä! Varmista paikkasi vallankumouksen eturintamassa 
ja liity Wippiesiin heti!
http://www.wippies.com/


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to