On Wednesday 28 May 2008, Risto I. Jääskeläinen wrote: > 3) Mitä sitten tulee Chart-"sovellukseen", niin äkkipäätä en ole > havainnut, että sitä olisi nimellään esitelty 3.00 beta > Windows-versoissa käyttäjille. Näissä erisnimi-ylesinimi -valinnoissa > tuskin olen ollut aivan johdonmukainen, mutta pääsääntöhän näytti > olevan, että tuotemerkkienkin kaltaiset ominaisuudet, kuten Navigator ja > Wizard on suomennoksessa ylesinimiä. Edelleen valikoiden nimiin on > joskus helpompi suhtautua suomennoksessa erisnimenä, jolloin tulee esim. > yhdysviiva. Näyttää minusta selkeämmältä usein.
Kyllä, näin voi ja kannattaakin tehdä. Mitä tuohon Chart-sovellukseen tulee, niin käyttöliittymässä sitä ei varmaan sillä nimellä olekaan esitelty. Tämä on tosiaan vähän rajatapaus. Mietin asiaa vähän lisää, ja tulin siihen tulokseen, että ehkä on hyvä kuitenkin suomentaa ohjeessa tuo kyseinen nimi kuten olit tehnytkin. WWW-sivuillamme olen kyllä käyttänyt noita erisniminä myös: http://fi.openoffice.org/tuote.html > Jos vielä menen tuohon tekemääsi suomennosehdotukseen, niin itselläni > vastaavassa kohdassa lukee lähdekielellä "Charts" eikä "Chart", jolloin > erisnimen/tuotemerkin käyttö olisi ehkä käännösvirhe? Joo, jos siinä on monikko niin silloin ei ole kyse tuotenimestä. Tällöin kuitenkin pitää käyttää yhdysmerkkiä, jos edessä on määreenä OpenOffice.org. Siis "OpenOffice.org-kaaviot", ei "OpenOffice.org kaaviot". Tai sitten OOo genetiivissä, "OpenOffice.orgin kaaviot". > 4) "Kuinka kaaviota muokataan" on epäselvä kohta. Kyse on luettelosta, > jossa lähdekielessä virkettä ehkä jatketaan loppupisteeseen asti ("and > more" yms). Ehkäpä se pitää vain ajatella uusiksi, mitä siinä halutaan > sanoa ja sitten kirjoittaa se. Tosin luettelomerkit näyttäisivät olevan > jotenkin ryhmittelemässä ajatusta. Tuossa "and more" taitaa olla merkityksessä "jne." Mutta olet oikeassa, tuo kannattaa silti ajatella vähän laajemmin uusiksi alkukieleen nähden. Menisikö jotenkin tähän tyyliin: Kuinka kaaviota muokataan? * Napsauttamalla kaaviota voi muokata sen asettelua, esimerkiksi kokoa, sijaintia sivulla, tasausta ja rivitystä. * Kaksoisnapauttamalla kaaviota päästään kaavion muokkaustilaan, jossa voi muokata kaaviotyyppiä, akseleita, otsikoita, seiniä, vaakaruudukkoa (?) ja itsenäisen kaavion tapauksessa kaavion arvoja. ... > Tuohon oikolukuun vielä, että tämmöinen ilmoitus (jonka laitan alla > hakasulkeisiin []) tulee tuolta nettimyllystä calcin tiedostosta: > [Alla po-tiedoston 01.po (tyyppi openoffice) oikoluvun tulokset. > Mahdolliset kirjoitusvirheet on värjätty punaiseksi. > > (lähettämäsi tiedosto on liian suuri)] Nostin nyt suurimman sallitun po-tiedoston koon 1200 kilotavuun, joten nyt pitäisi tuonkin mennä läpi. Nähdäkseni tuo Calcin 01.po onkin suurin po-tiedosto ohjeissa. Jos kuitenkin raja jossain vaiheessa taas tulee vastaan, niin voin sitä kasvattaa. > 6) Kiitos ohjeesta. Toivotaan, että suomentajia tulee runsaasti lisää. > Esim. resurssien kymmenkertaistaminen varmistaisi ohjeiden kattavan > suomennoksen jo versioon 3.0. Vaikka eipä se nyt mikään virallisesti > asetettu tavoite olekaan. Epäilen, että ehkä kymmenenkään suomentajaa ei riittäisi. Tai oikeammin, kymmenen uutta suomentajaa näin lyhyessä ajassa johtaisi kaaokseen :) Meillähän on oikeastaan enää noin kaksi kuukautta aikaa siihen, kunnes uusien suomennosten lisääminen on lopetettava ja keskityttävä pelkkään korjailuun. > Valittelen vastaukseni hitautta ja virheitäni. Eipä tuota kannata valitella. Noin valtavassa määrässä suomennettua materiaalia on aina virheitä. Ja varsinkin kun on kyse OOo:sta, jonka lokalisointimekanismi ei anna suomentajalle mitään järkevää mahdollisuutta nähdä käännöksiään etukäteen oikeassa kontekstissa, kannattaakin edetä niin, että suomentaa ensin jotenkin ja sitten testiversioiden perusteella parantelee tulosta. Harri --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
