Bonjour Jean-Christophe,
Jean-Christophe Helary wrote:
Pour la relecture quelle est la procédure:
1)- le relecteur ajoute des commentaire dans les segments problématiques
et laisse le traducteur corriger (et valider lui même sa traduction) ?
(menu Edit->Comment on Segment, possible d'ajouter un raccourcis clavier
avec Options-> Customize shortcuts)
2)- le relecteur effectue les modifications lui-même ?
1)- me parait le mieux même si ça prend un peu plus de temps.
Je te propose :
- de corriger directement les typos (accords, petites fautes, etc)
- de corriger directement les erreurs de menus (exemple, c'est
Gestionnaire des extensions et non Gestionnaire d'extensions)
Dans le dernier guide de style, l'emploi de la 2e personne du pluriel
par rapport à la forme impersonnelle est laissée à l'appréciation du
traducteur. Et nous avons choisi tout deux une formule différente ;-)
Pour:
Select a top-level node in the list box, and then click Add to add new
extensions to that location
Tu as choisi:
Sélectionner un noeud supérieur... et cliquer sur
J'auai choisi:
Sélectionnez un noeud supérieur... et cliquez sur
Pour l'une ou l'autre forme qui sera choisie, je pense qu'il faut
corriger directement.
- ne commenter que ce qui reste ambigüe au niveau du sens.
A bientôt
Sophie
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]