Bonjour Jean-Christophe,

Jean-Christophe Helary wrote:
Pour la relecture quelle est la procédure:

1)- le relecteur ajoute des commentaire dans les segments problématiques et laisse le traducteur corriger (et valider lui même sa traduction) ? (menu Edit->Comment on Segment, possible d'ajouter un raccourcis clavier avec Options-> Customize shortcuts)

2)- le relecteur effectue les modifications lui-même ?

1)- me parait le mieux même si ça prend un peu plus de temps.

Je te propose :
- de corriger directement les typos (accords, petites fautes, etc)
- de corriger directement les erreurs de menus (exemple, c'est Gestionnaire des extensions et non Gestionnaire d'extensions)

Dans le dernier guide de style, l'emploi de la 2e personne du pluriel par rapport à la forme impersonnelle est laissée à l'appréciation du traducteur. Et nous avons choisi tout deux une formule différente ;-)
Pour:
Select a top-level node in the list box, and then click Add to add new extensions to that location
Tu as choisi:
Sélectionner un noeud supérieur... et cliquer sur
J'auai choisi:
Sélectionnez un noeud supérieur... et cliquez sur
Pour l'une ou l'autre forme qui sera choisie, je pense qu'il faut corriger directement.

- ne commenter que ce qui reste ambigüe au niveau du sens.

A bientôt
Sophie

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Répondre à