2008/5/23 Clytie Siddall <[EMAIL PROTECTED]>:
>
> On 22/05/2008, at 6:30 PM, Jeongkyu Kim wrote:
>
>> ...
>> 우와, 10명 남짓한 레귤러 컨트리뷰터의 노력으로 바닥에서 시작해 완벽한 번역을 달성했다니 정말 대단한 일입니다.
>> 베트남어 팀 리더 이하 모든 분들께 아낌없는 박수를 보내며, 저도 한국어 팀의 일원으로 조금 더 열심히 해야겠다는
>> 자극을 받았습니다. 다시 한번 경사를 축하드립니다!
>
> I wish I could read it. I am embarrassed to admit that I can't read
> ideographs at all. Although the original Vietnamese language was beautifully
> ideographic [1], there are very few people left who read it. However, a lot
> of people do much better than me and learn Korean, Chinese or Japanese. ;)
>  Two of my children speak and read Japanese, so they would probably learn
> Korean fairly readily.

Thanks for the information. I also think such ideographs are very
beautiful. FYI, Korean characters (Hangul) are phonetics and
relatively easier to learn than ideographs such as Chinese. However,
to clarify the meaning of the words, we still use Chinese characters a
lot.

By the way, did you have no problem to see the Korean message? I
attached the picture of the message for you to compare. :-)
.
>
>> I'd like to send my
>> hearty applause. Your achievement stimulates me a lot and I will also
>> do my best as Korean team member. Congratulations!
>
> Thankyou very much, Jeongkyu! :)
>
> I look forward to seeing the Korean team, under your leadership, creating an
> excellent translation which everyone will use.
>
> Good luck! :)
>

Thank you! For Korean translations, Sun's role is very crucial yet,
but we are getting better. :-)

Jeongkyu
-- 
Jeongkyu Kim
OpenOffice.org Korean community lead

Community website http://openoffice.or.kr
Personal blog http://openoffice.or.kr/gomme
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to