Hello again Jeongkyu :)

On 24/05/2008, at 4:19 PM, Jeongkyu Kim wrote:

2008/5/23 Clytie Siddall <[EMAIL PROTECTED]>:

On 22/05/2008, at 6:30 PM, Jeongkyu Kim wrote:

...
우와, 10명 남짓한 레귤러 컨트리뷰터의 노력으로 바닥에서 시작해 완벽한 번역을 달성했다니 정말 대단한 일입니다. 베트남어 팀 리더 이하 모든 분들께 아낌없는 박수 를 보내며, 저도 한국어 팀의 일원으로 조금 더 열 심히 해야겠다는 자극을 받았습니다. 다시 한번 경사를 축하드립니 다!

I wish I could read it. I am embarrassed to admit that I can't read
ideographs at all. Although the original Vietnamese language was beautifully ideographic [1], there are very few people left who read it. However, a lot of people do much better than me and learn Korean, Chinese or Japanese. ;) Two of my children speak and read Japanese, so they would probably learn
Korean fairly readily.

Thanks for the information. I also think such ideographs are very
beautiful. FYI, Korean characters (Hangul) are phonetics and
relatively easier to learn than ideographs such as Chinese. However,
to clarify the meaning of the words, we still use Chinese characters a
lot.

By the way, did you have no problem to see the Korean message? I
attached the picture of the message for you to compare. :-)

Yes, the Korean text was displayed perfectly in my email. :)

I use Mac OSX, which supports a long list of languages by default. All the fonts are pre-installed, with altenative fonts, too. It's very helpful.

.

I'd like to send my
hearty applause. Your achievement stimulates me a lot and I will also
do my best as Korean team member. Congratulations!

Thankyou very much, Jeongkyu! :)

I look forward to seeing the Korean team, under your leadership, creating an
excellent translation which everyone will use.

Good luck! :)


Thank you! For Korean translations, Sun's role is very crucial yet,
but we are getting better. :-)


The community's rôle will continue to grow. :)

from Clytie

Vietnamese Free Software Translation Team
http://vnoss.net/dokuwiki/doku.php?id=projects:l10n



Attachment: PGP.sig
Description: This is a digitally signed message part

Reply via email to