These messages are generated by gettext's msgmerge and there is a key for switching this. I think that these obsolete messages are usually not needed.
`--previous' Keep the previous msgids of translated messages, marked with `#|', when adding the fuzzy marker to such messages. Ain On Mon, Aug 24, 2009 at 08:55, Dwayne Bailey<dwa...@translate.org.za> wrote: > Hi All, > > On Mon, 2009-08-24 at 10:42 +0800, Aijin Kim wrote: >> Hi Dick and all, >> >> Sophie wrote: >> > Dick Groskamp wrote: >> >> Sophie schreef: >> >>> Hi Dick, >> >>> As André said, this a bug on Pootle. If you use an external tool to >> >>> translate, these strings won't appear in the tool, only if you edit >> >>> the file with an application like gedit or the like, you will see >> >>> the .txt file structure. >> >>> The strings were used on the UI but they have been migrated to >> >>> cui.po. Why they are kept here? I don't know, may be we could >> >>> discuss this. Your translation memory should have them any way if >> >>> you choose to use it. >> >> >> >> Thanks SOPHIE, >> >> I understand but my main point is that it shouldn't be visible in >> >> Pootle at all. >> >> That means that it is to be corrected. >> > >> > Yes, you're right so this bug has to be reported to the Pootle team. >> >> I forwarded this issue to Friedel who is the Pootle developer. >> Let's wait for his reply if it's a known bug. > > Friedel and a number of other Pootle coders have been in Egypt at > Pootlemania for a code sprint. He is back so I'm sure he'll chip in > today if needed. > > I've had a quick look at the issue and I'll try summarise then explain > the issue so that everyone gets an idea of what's going on even if you > don't care for code! > > Here is the bug that I've raised to track this: > http://bugs.locamotion.org/show_bug.cgi?id=1114 > > > Issue > ===== > These strings are being presented by Pootle because Pootle is seeing > obsolete messages (marked as #~ in PO files) as untranslated. > > There is nothing wrong with the PO files which is why translators who > are using offline tools are not seeing the issue. > > > Fix > === > Fortunately I don't think the fix will be too hard and it will probably > be easy to patch the OOo Pootle server. I'm hopeful that we'll be able > to have a fix before the end of today. So you might not need to try > any of the following workarounds. > > > Workaround > ========== > 1) Ignore these messages with no source text until we fix the issue. > 2) Try work offline by downloading and uploading PO files to Pootle. > (There have been a few suggestions of possible tools, you can also try > out Virtaal http://virtaal.org/) > > > Issue in more detail > ==================== > Pootle uses the Translate Toolkit to do much of its manipulation of PO > files. We did a major work in the Translate Toolkit for v1.4 where we > removed the old KDE style comments and replaced them with proper Gettext > msgctxt. > > The change was important as it meant that we got proper PO files for > OpenOffice.org and did away with the non-standard KDE comments. Many PO > editors didn't understand KDE comments and it could lead to translators > being confused and translating the KDE comment instead of ignoring them. > > It was an invasive change, we knew that, but the benefits were great. > We tested quite extensively doing roundtrip test but unfortunately it > seemed the change has impacted our code that tracks the state of a > string. I.e. whether a string is translated, fuzzy, untranslated or > obsolete. The toolkit is now seeing an obsolete message with msgctxt as > untranslated when it should be ignoring them completely. > > Pootle relies on this state information to find untranslated strings and > is thus finding them and presenting them to you even though they should > be ignored. > > The bad news is that our battery of unit tests didn't check for this > condition so it slipped through in our changes. > > The fix should be as simple as to ensure that obsolete messages with a > msgctxt field are not seen as untranslated. > > Please feel free to join the bug but I'm sure we'll announce the fix on > the list. > > -- > Dwayne Bailey > Associate Research Director +27 12 460 1095 (w) > Translate.org.za ANLoc +27 83 443 7114 (c) > > Recent blog posts: > * Google Translate + libtranslate + Virtaal = machine translation in 7 new > languages > http://www.translate.org.za/blogs/dwayne/en/content/google-translate-libtranslate-virtaal-machine-translation-7-new-languages > * Fixes for Skype Video, Webcam on Fedora > * libtranslate, TM plugins and Virtaal > > Firefox web browser in Afrikaans - http://af.www.mozilla.com/af/ > African Network for Localisation (ANLoc) - http://africanlocalisation.net/ > > > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org > For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org > > --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org