Fixed.  The bug is fixed and I've sent info to Aijin to allow the OOo
Pootle server to be updated.  So I don't think you will need to apply
any of the workaround suggestions.

On Mon, 2009-08-24 at 07:55 +0200, Dwayne Bailey wrote:
> Hi All,
> 
> On Mon, 2009-08-24 at 10:42 +0800, Aijin Kim wrote:
> > Hi Dick and all,
> > 
> > Sophie wrote:
> > > Dick Groskamp wrote:
> > >> Sophie schreef:
> > >>> Hi Dick,
> > >>> As André said, this a bug on Pootle. If you use an external tool to 
> > >>> translate, these strings won't appear in the tool, only if you edit 
> > >>> the file with an application like gedit or the like,  you will see 
> > >>> the .txt file structure.
> > >>> The strings were used on the UI but they have been migrated to 
> > >>> cui.po. Why they are kept here? I don't know, may be we could 
> > >>> discuss this. Your translation memory should have them any way if 
> > >>> you choose to use it.
> > >>
> > >> Thanks SOPHIE,
> > >> I understand but my main point is that it shouldn't be visible in 
> > >> Pootle at all.
> > >> That means that it is to be corrected.
> > >
> > > Yes, you're right so this bug has to be reported to the Pootle team.
> > 
> > I forwarded this issue to Friedel who is the Pootle developer.
> > Let's wait for his reply if it's a known bug.
> 
> Friedel and a number of other Pootle coders have been in Egypt at
> Pootlemania for a code sprint.  He is back so I'm sure he'll chip in
> today if needed.
> 
> I've had a quick look at the issue and I'll try summarise then explain
> the issue so that everyone gets an idea of what's going on even if you
> don't care for code!
> 
> Here is the bug that I've raised to track this:
> http://bugs.locamotion.org/show_bug.cgi?id=1114
> 
> 
> Issue
> =====
> These strings are being presented by Pootle because Pootle is seeing
> obsolete messages (marked as #~ in PO files) as untranslated.
> 
> There is nothing wrong with the PO files which is why translators who
> are using offline tools are not seeing the issue.
> 
> 
> Fix
> ===
> Fortunately I don't think the fix will be too hard and it will probably
> be easy to patch the OOo Pootle server.  I'm hopeful that we'll be able
> to have a fix before the end of today.   So you might not need to try
> any of the following workarounds.
> 
> 
> Workaround
> ==========
> 1) Ignore these messages with no source text until we fix the issue.
> 2) Try work offline by downloading and uploading PO files to Pootle.
> (There have been a few suggestions of possible tools, you can also try
> out Virtaal http://virtaal.org/)
> 
> 
> Issue in more detail
> ====================
> Pootle uses the Translate Toolkit to do much of its manipulation of PO
> files.  We did a major work in the Translate Toolkit for v1.4 where we
> removed the old KDE style comments and replaced them with proper Gettext
> msgctxt.
> 
> The change was important as it meant that we got proper PO files for
> OpenOffice.org and did away with the non-standard KDE comments.  Many PO
> editors didn't understand KDE comments and it could lead to translators
> being confused and translating the KDE comment instead of ignoring them.
> 
> It was an invasive change, we knew that, but the benefits were great.
> We tested quite extensively doing roundtrip test but unfortunately it
> seemed the change has impacted our code that tracks the state of a
> string.  I.e. whether a string is translated, fuzzy, untranslated or
> obsolete.  The toolkit is now seeing an obsolete message with msgctxt as
> untranslated when it should be ignoring them completely.
> 
> Pootle relies on this state information to find untranslated strings and
> is thus finding them and presenting them to you even though they should
> be ignored.
> 
> The bad news is that our battery of unit tests didn't check for this
> condition so it slipped through in our changes.
> 
> The fix should be as simple as to ensure that obsolete messages with a
> msgctxt field are not seen as untranslated.
> 
> Please feel free to join the bug but I'm sure we'll announce the fix on
> the list.
> 
> -- 
> Dwayne Bailey
> Associate             Research Director        +27 12 460 1095 (w)
> Translate.org.za      ANLoc                    +27 83 443 7114 (c)
> 
> Recent blog posts:
> * Google Translate + libtranslate + Virtaal = machine translation in 7 new 
> languages
> http://www.translate.org.za/blogs/dwayne/en/content/google-translate-libtranslate-virtaal-machine-translation-7-new-languages
> * Fixes for Skype Video, Webcam on Fedora
> * libtranslate, TM plugins and Virtaal
> 
> Firefox web browser in Afrikaans - http://af.www.mozilla.com/af/
> African Network for Localisation (ANLoc) - http://africanlocalisation.net/
> 
> 
> 
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> For additional commands, e-mail: [email protected]
> 
-- 
Dwayne Bailey
Associate             Research Director        +27 12 460 1095 (w)
Translate.org.za      ANLoc                    +27 83 443 7114 (c)

Recent blog posts:
* Google Translate + libtranslate + Virtaal = machine translation in 7 new 
languages
http://www.translate.org.za/blogs/dwayne/en/content/google-translate-libtranslate-virtaal-machine-translation-7-new-languages
* Fixes for Skype Video, Webcam on Fedora
* libtranslate, TM plugins and Virtaal

Firefox web browser in Afrikaans - http://af.www.mozilla.com/af/
African Network for Localisation (ANLoc) - http://africanlocalisation.net/



---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

Reply via email to