Hi,

I think that this also makes for a little longer explanation:

For version 1.1.3 (if memory serves me) Sun hired a local Brazilian
university to handle the translation in parallel to the pt-BR community.
The result was that there were two different translations for 1.1.3.
This resulted in issues between the pt-BR community and Sun that are
currently being addressed.

As Claudio mentioned, we began talks with Rafaella in order to resync
the efforts between Sun and the pt-BR community towards a single common
translation. From Rafaella's suggestion, this is being based on the
Dutch experience.

Another issue that sidetracked us here in Brazil was a trademark issue
with a company based in Rio. In 1998, they registered the brand "Open
Office". According to Brazilian trademark law, OpenOfice.org does not
constitute a name unique enough to be trademarked. In order to keep the
work going and prevent further legal action from the company, we
organized an NGO (Non-Governmental Organization) and, after a community
vote, trademarked the name BrOffice.org. This is the trademark for the
project, the site and the community in Brazil.

Now that things are a bit clearer, we can go back to the language issues
with Rafaella and Sun.

So, to put it shortly, yes. There are currently two different
translations of OOo. The one provided by Sun with some feedback from the
community and available in OpenOffice.org, and the second provided by
the pt-BR community and available in BrOffice.org.

With Rafaella's and our community's help, we hope to bring the two
translations back in line. And also realign other efforts such as our
spelling dictionary, and grammar check.

Best regards,

Roberto Salomon


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to