Hello Milad, Persian and Tajik have many similarities e.g. grammar, except alphabet. Persian uses Arabic letters Tajik uses Cyrillic. I divided words into groups by mean of type of pref. suff. they accept (say noun and inside noun special sub rules for particular type of nouns). I made some progress with Tajik grammar, it works fine, we need to add dictionary entries. I can read and write Tajik in Persian. I also created small OOo writer script that converts Tajik words into Persian, which means letters are converted to Arabic and word can be read by Persian speaker. This is too simple conversion with no proper logic of typing words in either language. I think our collaboration will give more results, than doing it separately. Also we lack presence of computer terminology, it would be great if we could have some sort of discussions in this regards. You can call me on Scype [EMAIL PROTECTED] and we speak Persian.
I wrote to you once before but there was no reply. Regards, Murod Latifov, Tajik NL Project Lead. -----Original Message----- From: Lars Aronsson [mailto:[EMAIL PROTECTED] Sent: Wednesday, December 20, 2006 5:48 AM To: dev@native-lang.openoffice.org Subject: Re: [native-lang] Status update season! Meelad Zakaria wrote: > Furthermore, I'd like to start some spellchecker dictionary for Persian. > Any idea where i can find a spec for such dictionaries in oo? OpenOffice.org currently uses Hunspell. It's dictionary format is compatible with the Myspell used earlier, and very similar to the older Aspell and Ispell. There is a "fa-demo" to download from http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Dictionary that contains 332554 words in Persian. According to the included README file, this is the same dictionary as is listed on www.aspell.net for GNU Aspell 0.60, maintained by Babak Mahmoudi and Edwin Hakopian. The included "fa.aff" file is empty. Perhaps affixes are not applicable to Persian? I have no idea. For most languages, there is only one dictionary, maintained by a single person or a small team, who produces packages adopted for each spell checking software. I'm currently trying to improve the Swedish dictionary, which is maintained by a friend of mine, so I'm looking for ways to compare the quality of different dictionaries, and various methods used for maintaining them. The naive approach would be to complain "the dictionary doesn't contain words X, Y, and Z", to which the reply would be "so, add them". However, this is a never-ending task. The more words I add, the more I discover to be missing. Just adding words to a dictionary is not so important, as the spell checker's ability to help its user to avoid mistakes. But how is this measured? When I compare Swedish to some other closely related languages, I find their dictionaries are much larger than the Swedish one, and this is one useful measure for me. But that doesn't help me to compare the quality of the Swedish dictionary to the one for Persian. On the page http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Translation_Statistics there is an indication that 57% of the GUI for OpenOffice.org is translated to Arabic and 62% to Persian. We could add a column in that table to tell us the quality (from 0 to 100%) of the spelling dictionary for each language, but how would we measure this? -- Lars Aronsson ([EMAIL PROTECTED]) Aronsson Datateknik - http://aronsson.se --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED] --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]