Hi Lars, *,

On Wed, Dec 20, 2006 at 01:48:04AM +0100, Lars Aronsson wrote:
> [...] 
> I'm currently trying to improve the Swedish dictionary, which is 
> maintained by a friend of mine, so I'm looking for ways to compare 
> the quality of different dictionaries, [...]

> When I compare Swedish to some other 
> closely related languages, I find their dictionaries are much 
> larger than the Swedish one, and this is one useful measure for 
> me. 

This could also mean that these are just "dumb" wordlists that don't
make use of affix transformations. Not really suitable for comparing
quality then, even when the languages are closely related.

> But that doesn't help me to compare the quality of the 
> Swedish dictionary to the one for Persian.  On the page 
> http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Translation_Statistics 
> there is an indication that 57% of the GUI for OpenOffice.org is 
> translated to Arabic and 62% to Persian.  We could add a column in 
> that table to tell us the quality (from 0 to 100%) of the spelling 
> dictionary for each language, but how would we measure this?

I don't think there is a way to measure this at all. You "feel" that it
is good or bad, but you cannot really measure it.
You can give examples, but that's about it. (IMHO)

ciao
Christian
-- 
NP: Corrosion Of Conformity - Pearls Before Swine

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to