Hi Tora,
Thanks for raising this.
I was too lazy to name for this localization testing.
I used
'l10n testing in TCM', 'TCM l10n testing', 'mXXX TCM testing',
'l10n testing' etc... in the past for the same meaning :-)
I agree that we should use one term for that.
I believe 'TCM' becomes popular term for QA community, but
it does not mean all of QA method should use TCM.
So I'd like to use the word TCM in this case.
And 'l10n' also popular for meaning localization.
Thus, I'd like to suggest 'TCM l10n testing'.
(of course its meaning is the same with Petr's explanation)
Thanks,
Naoyuki
Petr Dudacek wrote:
Hi Tora,
Tora napsal(a):
Assume that test scenarios are stored in MySQL and can be accessed
with Base,
shall we name the test 'MySQL_Base testing'? Maybe, no.
Certainly not. However, "TCM testing" can be also translated as "testing
using the Test Case Management tool".
The TCM system can be used for any types of test, functional test,
localization
test, release sanity test, and so on, including automation test with
qatesttool:
Test case xxxxx: Step 1. prepare qatesttool. Step 2. Run xxxx.bas.
like that.
How about naming this test 'localization test' [1] in place of 'TCM
test' ?
The name "TCM testing" has been in use for quite a while. I agree that
it can be confusing for newcomers (as you wrote in your first post) but
changing "TCM testing" to "Localization testing" can be confusing for
many people as well (Where is our TCM testing gone?).
I vote for "TCM Localization Testing" not in the meaning "testing of
localization of the TCM tool" but "testing of OO.o localization using
the TCM tool". For the other we can use "TCM Release Sanity Testing, etc.).
My 2 cents...
Petr
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]