ce idiot sint! am dat un Ctrl+Enter din gresala si am trimis mesajul inainte sa fie gata :p

Nicu Buculei wrote:
ghrt wrote:

am tradus inca un capitol despre/din Writer, cel referitor de fapt la OOoMath (editorul de ecuatii).

O verificare a texului propriu zis nu ar strica nici ea (cred ca o sa ma mai uit si eu pe el dar maine).


hai sa insirui citeva observatii:

- "funcÅia Riemann Zeta function" - cred ca putem sa renuntam la "function";
- "Quotient A slash B" - nu cumva e impartire, cota sau fractie? nu imi amintesc sa fi auzit la mate de "quotient";
- "IntegralÄ rotundÄ" - parca am vazut semnul in anul I sau II, dar nu cred ca se numea asa, daca nu isi aminteste cineva mai bine pot intreba un matematician, dar dureaza pina imi raspunde;
- "Font ÃngroÅat" - aici chiar trebuie sa avem o dezbatere. am mai discutat subiectul pe lista, dar cu mult timp in urma si nu sint sigur ca am ajuns la o concluzie: unii prefera sa traduca cu "aldine" pentru ca termenul e consacrat in tipografie, eu prefer sa ramina "bold" pentru a pastra shortcut Ctrl+B, si asta e un termen foarte vizibil si utilizat in interfata, nu neaparat in Math;
- nota de subsol de la "ColoreazÄ textul ce urmeazÄ cu bleu", si anume "For all coloring, the color will apply only to the text immediately following the command until the next space is encountered. In order to have the color apply to more characters, place the text you want in color in curly brackets" a scapat netradusa, probabil din cauza unui bug care o face sa fie afisata pe pagina urmatoare;
- a ramas un "Operator Brackets" dupa ce pe linia anterioara ai tradus "Brackets" ca "Paranteze unghiulare"


sper sa nu mi-o iei in nume de rau ca sint singurul care critica, pentru ca intentia mea e sa aduc critici constructive

UrmeazÄ sÄ mÄ apuc de Documentele Master (btw, pe lista oooAuthors se zicea ca implementarea este buggy enough astfel incat versiunea finala sa difere substantial de ceea ce e acum in document).

faci cum crezi, ai putea si tu sa il lasi mai la urma

APEL GENERAL:
e nevoie de mai multi oameni care sa faca review la traduceri!
este usor, necesita in primul rind cunostinte de limba romana, poate fi cea mai simpla contributie la proiect


--
nicu

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Raspunde prin e-mail lui