În data de Jo, 11-01-2007 la 00:24 +0200, ghrt a scris:
> Mircea Deaconu wrote:
> > Buna ziua,
> >
> >     Sunt de acord si eu cu propunerea dumneavoastra. Traducerile asa cum se 
> > fac acum (offline pe fisiere .po intregi) se misca greu.
> Va fi exact acelasi numar de siruri de tradus si online si offline. Daca 
> cei care traduc sunt 2-3 oameni va merge la fel de greu. Asta este una 
> dintre probleme.
        De acord nu se micşorează numărul de şiruri , numai că simplifică
foarte mult procesul de traducere şi astfel pot participa mai mulţi
oameni fără să cunoască aspecte mai tehnice:
        - cine e interesat va trebui să facă un cont şi să înceapă să traducă
(eventual cererile să fie evaluate de un şef de echipă)
        - traducătorul nu mai treebuie să cunoască toate dedesubturile
(detaliile tehnice - lucrul cu uneltele gettext sau altele) şi se
concentrează pe tradus.
        - cunos câţiva prieteni care nu se ocupă de tradus tocmai fiind-că
necesită o grămadă de timp pentru „birocraţie”: 

 ex: am mai făcut (şi intenţionez să continui) traduceri la
po-debconfuri pentru debian. ca să traduc 10-15 şiruri trebuie să fac
următoarele: 
1. să descarc fişierul pot (5min)
2. să anunţ intenţia de a-l traduce (listă cu robot) (5min)
3. să-l traduc  ( >1-2 zile, în funcţie de timpul disponibil)
4. să-l trimit spre revizuire (aştepatare 2-3 zile)
5. să fac eventualele corecturi (1-2 zile)
6. să retrimit spre revizuire (dacă este cazul; 1-2 zile)
7. să trimit un bugreport cu fişierul ataşat.(5 min)

Dacă faceţi calculul dă un pic cam mult timp pentru atât de puţin de
tradus, vă puteţi imagina cât de mult ar însemna pentru un proiect mare,
şi mai este ceva important : efectul psihologic - parcă nu-ţi vine să
începi atunci când ştii că vei duce o muncă de Sisif şi că nu vei
rezolva nimic.

Chestia este că fişierul se poate schimba între timp, (sau veriunea
pentru care se aplică), dar asta nu a reprezentat o problemă până acum.

Idee este că dacă traducerea se face online toată lumea poate participa
în acelaşi timp (poţi să vezi ce a făcut colegul cam în acelaşi timp) şi
se pot face sugestii de către toţi.

> Daca n-as avea de muncit 16 ore/zi as reusi sa compilez mult asteptatul 
> OOorg cu UI in romana. Poate asta va mai creste moralul.
> > Se vorbeste extrem de mult despre traducere si se face prea putin. Consider 
> > ca un mediu de traducere cu interfata web ar avea ceva mai mult succes 
> > decat varianta actuala (un bun exemplu este Roseta celor de la Ubuntu). 
> > Chiar daca traducerile ar fi stupid de proaste in prima faza sunt sigur ca, 
> > daca accesul la traducere ar fi mai facil, s-ar gasi destui utilizatori OO 
> > care sa corecteze erorile pe parcurs. 
> 
> Din ce mai vorbesc si eu cu useri utilizarea OOorg este destul de redusa 
> in RO, practic doar cei cu nevoi reduse dpdv tehnic si care se uita la

a mai crescut un pic - am instalat OpenOfiice la majoritatea prietenilor
mei şi pe unde am putut am făcut un pic de propagandă, dar ar trebui să
fie ceva organizat şi cu amploare mai mare, la evenimentle de gen
(CERF-ul se apropie)

>  
> bani + fanii. Nu cred ca o platforma online va insemna vreun aflux de 
> vizitatori / traducatori.

orice e mai bine decât nimic, părerea mea..

> Lucrul cu fisiere PO va fi foarte important la final, cand se vor 
> corecta erorile de traducere, deoarece structura POurilor corespunde la 
> origine cu sursele si mai greu dar pot fi detectate sirurile care nu 
> suna bine. Lucru imposibil online.
> > Acum, dupa mine sunt doua variante:
> >     1. Sa redirectionam traducerile catre Roseta (pentru ca este deja un 
> > sistem care merge si vad ca exista sectiune pentru OO in limba romana). Am 
> > inteles ca exista probleme tehnice (!?) si ca nu poate fi folosit 
> > deocamdata (nu am inteles de ce).
> >     2. Sa instalam Pootle sau un alt mediu colaborativ online (daca ofera 
> > cineva spatiu de gazduire online) si sa-i dam drumul mai serios odata 
> > pentru ca din cate stiu eu de cand se tot traduce OO n-a prea iesit 
> > niciodata o versiune romaneasca.

Attachment: signature.asc
Description: Aceast fişier face parte dintr-un mesaj semnnat

Raspunde prin e-mail lui