Alexandru Szasz wrote:
Primul lucru pe care vreau să-l fac este să compilez OpenOffice cu
interfaţa în română, deocamdată doar pe Linux. E un proces laborios
care o să ia ceva timp şi spaţiu de pe hardul meu :)
si minim 2 GB de memorie, indiferent RAM sau swap.
Pentru cei care nu ştiu (cum nu ştiam nici eu) textele de limbă în
OpenOffice sunt ţinute într-un fişier .sdf (un fişier format text, cu
nişte coloane) şi s-ar putea traduce pur şi simplu aşa, dar e unul
singur şi conţine doar textul tradus, nu şi cel original.
Aş vrea să renunţăm la sistemul cu ooo-*.po pentru că eu cred că poate
apărea o situaţie când un termen nu trebuie tradus la fel peste tot.
Poate va fi mai criptic să păstrăm structura reală din open office,
dar oricum trebuie tradus tot şi aşa vor fi mai multe fişiere de
tradus şi mai uşor pentru mine să generez înapoi un fişier .sdf. Ca să
fac asta va trebui să import traducerile existente în ooo-*.po în
celelalte .po.
Mai sunt 2 faze. Din sdf se scot POuri pe fiecare ramura (modul de
programare), rezultand o corespondenta bijectiva pentru fiecare string.
asta a fost sistemul initial si se tradusese vrea 10-15%, nu mai tin
minte cat. Erau si foarte multe POuri.
Dupa asta s-a trecut pe un sistem rosetta, in care stringurile identice
in EN sunt eliminate, si s-a ajuns la situatia actuala, cu doar cateva
POuri. Sunt si avantaje si dezavantaje.
Sunt niste scripturi care fac conversiile, stiu ca le am pe aici.
Toate treburile astea sunt automatizate. Era un ceh care le facuse. Poti
sa adaugi la fisierele originale in EN mai multe variante de traduceri,
si adauga doar ce nu fusese deja tradus. Destul de capabil. In final
oricum obtii sdf-ul initial + stringuri traduse.
Eu am compilat o versiune la un moment dat. Tradusesem eu un POT
cap-coada, cu siruri de genul File, Open, etc. Desi aveam disponibila
limba RO nu am vazut nici un sir in limba RO.
Cred că avem nevoie de ceva gen wiki unde să ţinem un glosar şi nişte
informaţii despre stilul traducerii pentru noii veniţi. Se poate face
aşa ceva pe ro.openoffice.org ?
Glosarul il putem folosi pe cel de la tmlug, a fost folosit la Gnome.
Exista posibilitatea importului stringurilor folosite la Gnome in
poEdit, pentru usurarea redactarii. Mai am pe undeva fisierul.
Lista de discuţii e supărătoare când sunt peste 10 mesaje pe zi (cred
eu), aşa că am putea muta discuţiile în pagini de discuţii de pe wiki
referitoare să zicem la fiecare dintre produse (writer, calc, etc) şi
să păstrăm lista doar pentru cazurile când e necesară atenţia tuturor
abonaţilor.
Asta cred ca este o chestie de preferinte, dar fa cum vrei. Despre
lista, keep it threaded, e mai usor de urmarit.
Deocamdată o să ţin fişierele traduse pe alexxed.com/traduceri până
când termin o interfaţă mai prietenoasă şi mai eficace de tradus pe
web.
Pentru operativitate şi pentru a stimula munca în echipă, aş mai
propune ca să existe un termen fix pentru care poate fi luat un fişier
spre tradus. Mai exact, să zicem că vrei să traduci exemplu.po, nu-l
traduce nimeni, îl iei tu şi îl ai pe un termen de 7 zile să zicem.
După 7 zile, predai traducerea completă, doar cât ai făcut sau zici că
n-ai putut traduce şi se schimbă traducătorul. Asta presupunând că vor
veni mai mulţi traducători.
Dar, înainte de a traduce, trebuie să fie acel wiki cu un glosar care
se poate completa şi informaţii despre stilul de traducere.
Prin informatii despre stilul de traducere la ce te referi?
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]