În data de 10.10.2007, Nicu Buculei <[EMAIL PROTECTED]> a scris: > Cristian Secară wrote: > > On Tue, 9 Oct 2007 21:20:39 +0300, Danut Ianc wrote: > > > >> As traduce log = jurnal > > > > Hm. Acum ceva timp la telefonul unui amic ne-am bătut creierii vreo > > zece minute să înțelegem ce vroia să zică la un meniu ceva cu „jurnal" > > și până n-am trecut meniul în engleză ca să vedem că de fapt era vorba > > de „log" n-am înțeles nimic, nici eu nici amicul meu. Nu ne-am imaginat > > că lista de evenimente la un telefon ar putea să fie denumite log, iar > > jurnal nu părea să aibă sens pentru nimic. > > Oricum așa mental mi se pare bizară echivalarea unui log cu un ziar, > > deși recunosc că am auzit de „jurnal intim" care n-are legătură cu un > > ziar (dar ar putea fi împopoțonat cu mâzgăleli și desene, similar cu > > prezentarea unui ziar). > > Fara sa pledez petnru traducerea lui "log" intr-un fel sau altul (eu > sint genul care nu ar suporta meniul telefonului in romana si care spune > zilnic ca se uita in "logurile de Apache"), trebuie sa recunosc ca vad o > oarecare logica in log = jurnal. > Folosirea "jurnal" pentru "ziar" o vad ca pe un arhaism, bunicul meu > vorbea asa acum 20 ani... lumea foloseste azi "jurnal" in contexte de > tipul "sistem de fisiere jurnalizat", "jurnal de bord", "jurnal intim". > Cred ca si "blog" tot ca "jurnal" s-ar traduce, iar "blog" este o > contractie de la "web log". >
Uite cine se trezește de dimineață. De fapt diary=jurnal, log =jurnal de bord. Avem și noi și alte tipuri de jurnale. Jurnal de bord, jurnal de casă, jurnal intim, jurnal (ziar), telejurnal. Toate bune și frumoase doar că acest „log" se adresează de obicei micilor meșteri care au deja log în cap. În cazul ăsta nu există (sau nu l-a specificat nimeni) un echivalent perfect în limba română și noi ne ferim să-l utilizăm, ci a apărut un nou cuvânt și ne ferim să-l primim și în loc am prefera să adăugăm încă o definiție la un cuvânt românesc ? Pe de altă parte, „log" face parte din categoria cuvintelor care niciodată nu va fi tradus peste tot în română, deci inevitabil meșterul nostru va da peste log. E un cuvânt scurt, convenabil pentru că e folosit des și în plus n-are probleme de fonetică (ex: browser, link). Nu-l introducem noi în limba română, el există deja în limba vorbită. Iar dicționarele se fac după limba vorbită reținând cuvintele care încă se folosesc după o perioadă de ~10 ani. Log se va folosi și pe viitor. Floppy în schimb nu. -- Alexandru Szasz
