Nu există o regulă clară, dar este preferabilă o formulare neutră şi prietenoasă, fără a exclude total nici una dintre formulele de adresare. Mai precis soluţia este undeva pe la mijloc şi adaptată specific programului şi textului tradus, conform canoanelor limbii în care se face traducerea.
Călin. ----- Mesaj original ----- De la: Danut Ianc Către: Alexandru Szasz Trimis: 10 octombrie 2007 17:37 Subiect: Re[2]: [ro-dev] Altele3 Hello Alexandru, Wednesday, October 10, 2007, 8:23:49 AM, you wrote: AS> În data de 09.10.2007, Danut Ianc <[EMAIL PROTECTED]> a scris: >> Buna ziua, >> >> Inca o chestie: >> >> 1. >> nu ii singurul loc in care gasesc acest lucru. Traducerea la >> persoana a 3-a. >> Ex: Faceti, trageti, tipariti, etc AS> Daca e un mesaj adresat utilizatorului e la persoana a „2-a" plural, AS> nu a 3-a (pronumele de polite?e) (~70% din texte fac asta). Daca e un AS> buton, deci utilizatorul adreseaza o comanda programului atunci e la a AS> doua singular. Deocamdata recomand totu?i sa se scrie generic ceva gen AS> „Editare" nu „Editeaza" cu excep?ia cazurilor când ?tim sigur ca e un AS> buton. Altfel poate fi un meniu, sau altceva. >> >> Nu ii mai practic sa traduci la pers 1? >> >> Ex: Fa, trage, tipereste >> >> Ca doar tu (programul) te adresezi omului care te utilizeaza si esti >> egal cu el. >> Voi ce ziceti? AS> ?i asta e persoana a 2-a >> >> 2. >> Attachament = ceva atasat? Cum l-as putea traduce? AS> Anexa e mai potrivit, nu ata?ament. ?tiu ca s-a raspândit ata?ament AS> dar faptul ca eu am un ata?ament pentru Gina ar putea însemna cu totul AS> altceva. De ce sa semanam confuzie când avem un cuvânt mai clar? Ok. anexa ii mai bine decat atasare. O sa folosesc asta >> >> 3. >> Am vazut ca in special la meniuri exista o "tilda" = ~. >> Aceasta are rolul de scurtatura (atunci cand apesi Alt si acea >> litera te duci direct la meniul respectiv). >> Daca nu le alocam organizat o sa iasa o varza din meniu. >> Eu propun ca la final dupa ce tot meniul este "localizat" sa se faca >> scurtaturile. AS> Da, ai intuit bine. Unde se poate lasa ~ pe litera care a fost în engleza. AS> De exemplu: „~Close" „În~chidere". Daca nu se poate, pune-o pe prima AS> litera ?i când vom testa vom vedea daca apar conflicte. Oricum o las asa. >> >> 4. >> Indent = ???? AS> Printre utilizatori circula termenul „indentare" pe care daca l-a? AS> prelua i-a? zice „identare". AS> Pentru cei care nu-s siguri ce înseamna e vorba de adaugarea de spa?ii AS> sau caractere tab la începutul rândului pentru a face un document mai AS> u?or de parcurs. AS> Ex: AS> „ AS> Introducere AS> 4 spa?ii înainte de un paragraf e o idee buna. Asta e „indentare". AS> " Tre sa ma mai gandesc la asta poate imi vine vreo idee mai buna. Pana atunci indent = identare >> >> La asta chiar ca nu am nici o idee >> >> 5. >> Ce is alea: Ribies? ca habar nu am. >> >> 6. >> Justified = justificate sau cum altcumva? AS> Aliniat la margini ok >> >> 7. >> Am ajuns la sfarsitul de la sw.po >> Care ii urmatorul stagiu? AS> Po?i trece la sc.po pâna eu validez ce e în sw.po Inca o data ok. >> >> 10x >> >> -- >> >> Al dvs sincer, >> >> Daniel IANC - [EMAIL PROTECTED] >> >> -- Al dvs sincer, Daniel IANC - [EMAIL PROTECTED] --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED] ---------------------------------------------------------------------- Free pop3 email with a spam filter. http://www.bluebottle.com/tag/5
