On Thu, 11 Oct 2007 10:44:36 +0300, Alexandru Szasz wrote:

> Traduceţi astfel încât să fie descrisă clar şi concis acţiunea, nu
> traduceţi cuvântul. Iar traducerea lui wrap e împachetează, lucru
> care-l şi face cu liniile. Nu e mai clar pentru englezi decât ar fi
> pentru noi.

Păi tocmai aici e problema, că la noi în popor a împacheta e când îmi
împachetează salamu' la alimentara. Știu că acolo de fapt e a ambala,
dar ce să fac dacă așa se folosește ? După ce am citit mesajul tău
primul gând a fost cum adică să împachetez linia ? (cu ce o împachetez ?
cu hârtie de alimentara sau cu coală de cadouri ?)

Doar presupun că wrap ar trebui să fie ceva gen împachetarea unei
cămăși înainte de a o pune pe raft sau într-o cutie dacă raftul sau
cutia sunt prea mici, doar că aia e mai degrabă o împăturire.

Cristi

-- 
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Raspunde prin e-mail lui