În data de 12.10.2007, Danut Ianc <[EMAIL PROTECTED]> a scris: > Hello Alexandru, > > Friday, October 12, 2007, 9:23:24 AM, you wrote: > > AS> În data de 12.10.2007, Cristian Secara <[EMAIL PROTECTED]> a scris: > >> On Thu, 11 Oct 2007 20:25:00 +0300, Alexandru Szasz wrote: > >> > >> > Sa traducem Fisier->Nou->Document (de tip/în format) text ar suna > >> > nenatural în opinia mea. În engleza suna bine, pentru ca locul lui new > >> > e înainte de document, dar în româna dupa cum stiti este invers. > >> > >> Despre nou vs. creeaza o sa am o parere mai convenabila la utilizarea > >> produsului, adica la testari. La prima vedere parca a? prefera sa fie > >> 1:1 (adica „nou"), pentru ca totu?i nu este o expresie întreaga ci o > >> ramifica?ie care poate ie?i aleator în func?ie de situa?ie. Ce te faci > >> daca aici corectezi literar dar în alte meniuri va fi imposibil ? > >> > >> La OO în franceza e Nuveau. > > AS> ?i la ei e acea?i treaba cu locul lui „New" din câte ?tiu eu. > > >> La MS Office în româna e cu „nou", adica e a?a ca în poza asta (la un > >> clic pe Nou... se deschide panoul vertical din dreapta) > >> http://www.secarica.ro/traduceri/misc/ms_office_newdocument_ro.png > >> > >> > Daca aveti obiectii cu privire la Creeaza în loc de Nou în situatia > >> > asta, când raspundeti la acest mesaj, editati subiectul schimbând din > >> > „Progresul traducerii OpenOffice" în „Creeaza document text sau Nou > >> > document text?". > >> > >> Vrei doar sa vezi mesajul cu subiect diferit, sau ai vrea sa apara ca un > >> nou topic ? Pentru ca daca se da reply mesajul se va lipi mai departe > >> în firul de discu?ie, datorita lui Message-ID:. Aici am sa creez unul > >> nou, tocmai ca sa se sparga firul. > >> > >> Cristi > >> > > AS> Da, vroiam discu?ia pe alt fir. > > Bun. Care va fi drumul traducerilor la Ooo pana la final. Ca sa fiu > sincer eu am pus pe pauza pana voi afla cum se va face. > Adica unde sa traduc a.i. sa fie pana la final un rezultat. > > am ramas la sc.po parca si spunea cineva ca sa continuam de fapt sa > traducem la interfata... sau cam asa ceva. > > Care va fi in final calea? > > Eu as traduce direct in interfata daca as putea alege. Adica direct > "stringurile" din "resurse". Dar neavandu-le voi astepta sa vad > "calea". > >
Eu lucrez acum la o aplicaţie nouă care pentru început va suporta doar formatul .sdf folosit de OpenOffice. De la aplicaţia asta vreau mai multă rapiditate, accesibilitate şi să meargă validarea mai repede. Progresez bine şi cred că o să iasă o treabă bună. În aplicaţia care e acum pe alexxed.com/traduceri nu pot vedea câte texte nu au sugestii de traducere prea uşor. Dar până eu termin aplicaţia ar fi bine ca orice text de pe alexxed.com/traduceri din OpenOffice 2.x să aibă sugestii de traducere. După ce termin aplicaţia la care lucrez, voi importa toate sugestiile care s-au făcut pe alexxed.com/traduceri. Apoi urmează alegerea pentru fiecare text a sugestiei potrivite pe baza contextului. Ca idee, vreau ceva gen rosetta, care e o idee bună, dar prost administrată în opinia mea. Plus că faptul că nu e cu sursă deschisă îi dăunează mult. Până la 1 noiembrie o să trec la noua aplicaţie şi pe la mijlocul lui noiembrie ar trebui să avem un executabil OpenOffice compilat cu limba română. Încă o dată, în timp ce eu lucrez, se poate lua fiecare fişier din OpenOffice 2.x şi parcurs pe pagini pentru a vedea ce texte nu au încă sugestii de traducere. Nu trebuie să stea nimeni după mine. Ce fac eu ne va face treaba mai uşoară când va veni vremea corecturilor. De ex. acum căutarea are mari lacune. -- Alexandru Szasz
