У пон, 02. 06 2008. у 13:41 +0200, Marw пише: > Особине цртаног објекта > Ok, mada više volim da vidim "svojstva" umjesto "osobine". > Predmeti i materijali imaju svojstva, ljudi osobine.
Windows i KDE koriste „svojstva“. Gnome koristi „osobine“. Kod nas je bilo pola-pola, prebacio sam sve na „svojstva“. > Навигација обрасца > Na šta se ova "navigacija" odnosi? Naziv palete koji omogućava kretanje kroz zapise u bazi podataka koja je povezana sa tekućim tabelarnim izračunavanjem. http://plan-b-for-openoffice.org/ooo-help/r2.1/en-US/MAC/shared/main0213 > ~Област блока > Deo označenog teksta? Promenjeno u „~Izbor bloka“ Ovo je komanda koja omogućava izbor bloka teksta, primer na četvrtoj strani u http://sr.openoffice.org/news/OOo24.pdf > ~Растављање на слогове... > Da li se Hyphenation odnosi samo na rastavljanje na slogove, > ili ima veze sa crticom uopšte? Samo rastavljanje na slogove. > ~Ризница... > Možda bolje: Rečnik sinonima * thesaurus - leksikon * thesaurus - rečnik sinonima * thesaurus - riznica KDE koristi riznica, aj' neka ovo ostane za sada, inače ne postoji za srpski. > Тастер Backspace > Taster za brisanje znakova/unazad? Promenjeno u „Brisanje unazad“. > Помери доле > ...nadole? A je li onda ide i nagore, nadesno, nalevo? Ovo je tekst za komande, bolje što kraće. > Експонент (superscript) > Da li je neko provjerio kako se u štampi na srpskom > naziva superscript? Baš ovako? Računarski rečnici koje ja imam se slažu oko ovoga. Ne znam za tipografiju. > Учитај УРЛ > Ovo URL je tako zbunjujuće za korisnike. Može li to > da se zamijeni sa "internet lokacija"? Ili drugo. УРЛ može voditi i ka lokaciji u lokalnoj mreži ili ka datoteci na disku samog računara. Ako se zameni sa „Učitaj lokaciju“ mešamo to sa „site“, što nije dopustivo. > Изврши извештај... > Napravi...? „There is a "Run Report" (or "Execute Report") button on the designer's toolbar, which I suggest you use while developing a report. With the "Run Report" button you get a nice (if less than informative!) error message when there are problems in the report's design.“ Nisam siguran da li ovde smemo da napravimo zamenu, a da se ne izgubi značenje. > Непрекидни размак > Break je u štampi "prelom", i tako bi trebalo da bude i u OO. Ispravljeno. > Поново постави приказ за уређивање > Vrati se u prikaz za...? Ok. > Стил линије > Izgled Da li predlažeš da svaki stil pređe u izgled? (Text style, Paragraph style, Page style,...) > ~View: > Prikaz, ne pregled, u menijima? Gnom koristi „Pregled“, KDE i Windows, ako se ne varam koriste „Prikaz“. Promenjeno u „Prikaz“ gde je bilo potrebno. > Поравнај по обе стране > Centralno poravnanje? Možda bolje "poravnaj sa obe strane"? Nije centralno, nego obostrano. Postoji levo, desno i obostrano poravnanje, a četvrta opcija je centrirani tekst. „Poravnaj po levoj strani“, znači složi uz levu, ili misliš da treba „Poravnaj sa leve strane“? > Тачке лепљења > Spajanja? Nisu „Connect points“, nego „Glue points“. Možda „Tačke stapanja“, ali meni je to manje jasno. > Поређај опадајући/Поређај растући > "...po opadajućem redosledu."? Ne može da stane - piši sitnije. > Контрола слике > Prosto: "Podešavanja slike"? Nekako je na računaru ustaljeno da > se nešto "podešava" a ne "kontroliše". Mada, nisam siguran za > kontekst... Ovo je kao neki panel za kontrolu slike. > Опционо дугме > Option button je bolje radio-dugme ili dugme za izbor/opciju? Radio dugme se izbegava. Ko još ima radio sa dugmićima koji „iskaču“ kada se odabere druga opcija. Promenio sam u „Dugme za opciju“, što je jednako nejasno, ali makar ispravnije. > Прозорче Извези > Dijalog za izvoz dokumenta Ispravljeno u „Prozorče za izvoz“. > По~себан знак... > Opet, kako se ovo naziva u štampi? Nema naziv, reč je o znacima poput &, @, slovima gr;kog alfabeta i drugo. > Инвертуј > Obrni izbor, ili nešto drugo. Samo da nije ova rogobatna > strana riječ sa domaćim sufiksom. Promenjeno u „Izvrni boje“. Ista reč se pojavljuje i u putanji za animaciju, ali ja pojma nemam šta je „Obrnuti pravougaonik“ ili „Obrnuti trougao“. > Spreadsheet Options (Подешавања табеларног рачуна) > Ako je spreadsheet nije obavezno i račun. > Proračunska/računska tebela? Ovde je reč o podešavanju samog programa. > Дизајн обрасца > Izrada šablona/obrasca? Izmenjeno u „Izrada“, ali to „Dizajn“ je komplikovano. U Bazi, „Dizajn“ se koristi za oznaku režima prikaza u kome korisnik može da klikće okolo, za razliku od onog drugog - hakerskog, gde sve treba kucati. Na primer „Edit Query (Design View)“ i „Edit Query (SQL View)“ Imaš li bolji predlog od „dizajnerski prikaz“? > Кружнице и овали > Kružni i ovalni oblici? Piši sitnije. > Без ширине, без ~прекида > Bbreak: prelom. Ispravljeno. > Изабери доле > Možda proširiti/izmijeniti. "Izaberi dole" zvuči nelogično. Imaš li predlog? Reč je o prečici sa tastature za izbor (Shift+strelica na levo, strelica na dole itd.) > Границе > Ivice? Verovatno bi trebalo. Hoće li neko da prođe i ispravi (ima 109 poruka u 21 datoteci)? Najpre treba izdvojiti sve poruke koje sadrže reč border: pogrep --accelerator="~" --search msgid -I -e "border" ui ui-check Zatim ispraviti gde šta treba u stablu ui-check, i onda vratiti nazad: posieve.py merge_corr_tree.py ui -spathdelta:ui:ui-check Onda još „svn commit -m "Border из Границе у Ивице"“ i to je to! > Нумерисање укљ.-искљ. > Ulj/ikslj numerisnja Imaš li uopšteno neki bolji predlog za On/Off i toggle? Npr. „toggle line numbers“ i „line numbers on/off“? > Стање језика > - status? Ispravljeno da bude u skladu sa „Statusna linija“ i ostalim „Status bla-bla“. > Сачувај ~као... - > Sačuvaj pod imenom. Ja to ovako volim da prevedem, ako ima > mjesta u meniju. Mislim da se „Sačuvaj kao“ već odomaćilo. pp, Goran

