У пон, 02. 06 2008. у 13:41 +0200, Marw пише:
> Особине цртаног објекта
>       Ok, mada više volim da vidim "svojstva" umjesto "osobine".
>       Predmeti i materijali imaju svojstva, ljudi osobine.

Windows i KDE koriste „svojstva“. Gnome koristi „osobine“. Kod nas je
bilo pola-pola, prebacio sam sve na „svojstva“.

> Навигација обрасца
>       Na šta se ova "navigacija" odnosi?

Naziv palete koji omogućava kretanje kroz zapise u bazi podataka koja
je povezana sa tekućim tabelarnim izračunavanjem.

http://plan-b-for-openoffice.org/ooo-help/r2.1/en-US/MAC/shared/main0213


> ~Област блока
>       Deo označenog teksta?

Promenjeno u „~Izbor bloka“
Ovo je komanda koja omogućava izbor bloka teksta, primer na četvrtoj
strani u http://sr.openoffice.org/news/OOo24.pdf

> ~Растављање на слогове...
>       Da li se Hyphenation odnosi samo na rastavljanje na slogove,
>       ili ima veze sa crticom uopšte?

Samo rastavljanje na slogove.

> ~Ризница...
>       Možda bolje: Rečnik sinonima

  * thesaurus - leksikon
  * thesaurus - rečnik sinonima
  * thesaurus - riznica

KDE koristi riznica, aj' neka ovo ostane za sada, inače ne postoji za
srpski.

> Тастер Backspace
>       Taster za brisanje znakova/unazad?

Promenjeno u „Brisanje unazad“.

> Помери доле
>       ...nadole?

A je li onda ide i nagore, nadesno, nalevo? Ovo je tekst za komande,
bolje što kraće.


> Експонент (superscript)
>       Da li je neko provjerio kako se u štampi na srpskom
>       naziva superscript? Baš ovako?

Računarski rečnici koje ja imam se slažu oko ovoga. Ne znam za
tipografiju.

> Учитај УРЛ
>       Ovo URL je tako zbunjujuće za korisnike. Može li to
>       da se zamijeni sa "internet lokacija"? Ili drugo. 

УРЛ može voditi i ka lokaciji u lokalnoj mreži ili ka datoteci na disku
samog računara. Ako se zameni sa „Učitaj lokaciju“ mešamo to sa „site“,
što nije dopustivo.


> Изврши извештај...
>       Napravi...?

„There is a "Run Report" (or "Execute Report") button on the designer's
toolbar, which I suggest you use while developing a report. With the
"Run Report" button you get a nice (if less than informative!) error
message when there are problems in the report's design.“

Nisam siguran da li ovde smemo da napravimo zamenu, a da se ne izgubi
značenje.

> Непрекидни размак
>       Break je u štampi "prelom", i tako bi trebalo da bude i u OO.

Ispravljeno.

> Поново постави приказ за уређивање
>       Vrati se u prikaz za...?

Ok.

> Стил линије
>       Izgled

Da li predlažeš da svaki stil pređe u izgled?
(Text style, Paragraph style, Page style,...)

> ~View:
>       Prikaz, ne pregled, u menijima?

Gnom koristi „Pregled“, KDE i Windows, ako se ne varam koriste „Prikaz“.
Promenjeno u „Prikaz“ gde je bilo potrebno.

> Поравнај по обе стране
>       Centralno poravnanje? Možda bolje "poravnaj sa obe strane"?

Nije centralno, nego obostrano. Postoji levo, desno i obostrano
poravnanje, a četvrta opcija je centrirani tekst.

„Poravnaj po levoj strani“, znači složi uz levu, ili misliš da treba
„Poravnaj sa leve strane“?

> Тачке лепљења
>       Spajanja?

Nisu „Connect points“, nego „Glue points“. Možda „Tačke stapanja“, ali
meni je to manje jasno.

> Поређај опадајући/Поређај растући
>       "...po opadajućem redosledu."?

Ne može da stane - piši sitnije.

> Контрола слике
>       Prosto: "Podešavanja slike"? Nekako je na računaru ustaljeno da
>       se nešto "podešava" a ne "kontroliše". Mada, nisam siguran za 
> kontekst...

Ovo je kao neki panel za kontrolu slike.

> Опционо дугме
>       Option button je bolje radio-dugme ili dugme za izbor/opciju?

Radio dugme se izbegava. Ko još ima radio sa dugmićima koji „iskaču“
kada se odabere druga opcija. Promenio sam u „Dugme za opciju“, što je
jednako nejasno, ali makar ispravnije.


> Прозорче Извези
>       Dijalog za izvoz dokumenta

Ispravljeno u „Prozorče za izvoz“.

> По~себан знак...
>       Opet, kako se ovo naziva u štampi?

Nema naziv, reč je o znacima poput &, @, slovima gr;kog alfabeta i
drugo.

> Инвертуј
> Obrni izbor, ili nešto drugo. Samo da nije ova rogobatna
> strana riječ sa domaćim sufiksom.

Promenjeno u „Izvrni boje“. Ista reč se pojavljuje i u putanji za
animaciju, ali ja pojma nemam šta je „Obrnuti pravougaonik“ ili „Obrnuti
trougao“.

> Spreadsheet Options (Подешавања табеларног рачуна)
>       Ako je spreadsheet nije obavezno i račun.
>       Proračunska/računska tebela?

Ovde je reč o podešavanju samog programa.


> Дизајн обрасца
>       Izrada šablona/obrasca?

Izmenjeno u „Izrada“, ali to „Dizajn“ je komplikovano.

U Bazi, „Dizajn“ se koristi za oznaku režima prikaza u kome korisnik
može da klikće okolo, za razliku od onog drugog - hakerskog, gde sve
treba kucati. Na primer „Edit Query (Design View)“ i „Edit Query (SQL
View)“ Imaš li bolji predlog od „dizajnerski prikaz“?

> Кружнице и овали
>       Kružni i ovalni oblici?

Piši sitnije.

> Без ширине, без ~прекида
>       Bbreak: prelom.

Ispravljeno.

> Изабери доле
>       Možda proširiti/izmijeniti. "Izaberi dole" zvuči nelogično.

Imaš li predlog? Reč je o prečici sa tastature za izbor (Shift+strelica
na levo, strelica na dole itd.)

> Границе
>       Ivice?

Verovatno bi trebalo. Hoće li neko da prođe i ispravi (ima 109 poruka u
21 datoteci)?

Najpre treba izdvojiti sve poruke koje sadrže reč border:
 pogrep --accelerator="~" --search msgid -I -e "border" ui ui-check

Zatim ispraviti gde šta treba u stablu ui-check, i onda vratiti nazad:
 posieve.py merge_corr_tree.py ui -spathdelta:ui:ui-check

Onda još „svn commit -m "Border из Границе у Ивице"“ i to je to!

> Нумерисање укљ.-искљ.
>       Ulj/ikslj numerisnja    

Imaš li uopšteno neki bolji predlog za On/Off i toggle?
Npr. „toggle line numbers“ i „line numbers on/off“?

> Стање језика
>        - status?

Ispravljeno da bude u skladu sa „Statusna linija“ i ostalim „Status
bla-bla“.

> Сачувај ~као... -
>       Sačuvaj pod imenom. Ja to ovako volim da prevedem, ako ima
>       mjesta u meniju.

Mislim da se „Sačuvaj kao“ već odomaćilo.


pp,
Goran


Одговори путем е-поште