On Mon, 02 Jun 2008 16:06:56 +0200, Goran Rakic <[Е-ПОШТА
ЗАШТИЋЕНА]> wrote:
Навигација обрасца
Naziv palete koji omogućava kretanje kroz zapise u bazi podataka koja
je povezana sa tekućim tabelarnim izračunavanjem.
Nemam pojma šta bi to moglo da bude, ali mi je "navigacija obrasca"
nejasno u svakom pogledu. Možda smislim nešto.
KDE koristi riznica, aj' neka ovo ostane za sada, inače ne postoji za
srpski.
Možda je najsrećniji izbor "leksikon", mada ni to ne može da bude pravo
značenje. Kod nas se rječnici i priručnici ne nazivaju "riznica", i to
mislim da ne bi trebalo da se ustali.
A je li onda ide i nagore, nadesno, nalevo? Ovo je tekst za komande,
bolje što kraće.
Ja sam mozgao i mozgao, i onda se skroz spetljao. Raspitaću se pa ću
javiti. Meni se čini, mada ne znam koliko sam u pravu, da "pomeri gore"
ima značenje "stavi kao najgornju stavku, stavi na vrh" a "pomeri nagore"
bi značilo "pomeri za jedno mesto prema vrhu".
Računarski rečnici koje ja imam se slažu oko ovoga. Ne znam za
tipografiju.
Trebalo bi provjeriti. Ako ne znate nekoga, da šaljemo mail Politici ili
nekoj drugoj izdavačkoj kući.
УРЛ može voditi i ka lokaciji u lokalnoj mreži ili ka datoteci na disku
samog računara. Ako se zameni sa „Učitaj lokaciju“ mešamo to sa „site“,
što nije dopustivo.
Ok. Onda da se ostavi u latinici ili da se transkribuje? Ili da se napravi
kompromis tako da se značenje URL skraćenice donekle objasni, a da se
latinično "(URL)" ostavi u zagradi?
Изврши извештај...
Napravi...?
Nisam siguran da li ovde smemo da napravimo zamenu, a da se ne izgubi
značenje.
Ako sam dobro shvatio ovo je svojevrstan "preview"? Onda bi moglo da bude
i "Proveri izveštaj" ili "Pregled izveštaja"?
Da li predlažeš da svaki stil pređe u izgled?
(Text style, Paragraph style, Page style,...)
Ne znam, sviđa mi se riječ "stil" koja opisuje izgled, ali opet, "stil" se
odnosi i na nači na koji je nešto napisao. Tako "Promeni stil teksta" može
da se odnosi na "prebaci iz formalnog u neformalni govor". Dalje, paragaf
koji je "lijepog izgleda" nije neophodno i "stilski lijep".
Kako onda prevesti "predefined styles"? "Standardna podešavanja izgleda?
Nisam pametan.
~View:
Prikaz, ne pregled, u menijima?
Gnom koristi „Pregled“, KDE i Windows, ako se ne varam koriste „Prikaz“.
Promenjeno u „Prikaz“ gde je bilo potrebno.
Zan nije View Prikaz, a Preview - Pregled?
Тачке лепљења
Spajanja?
Nisu „Connect points“, nego „Glue points“. Možda „Tačke stapanja“, ali
meni je to manje jasno.
<http://api.openoffice.org/docs/common/ref/com/sun/star/drawing/GluePoint.html>
<http://api.openoffice.org/docs/common/ref/com/sun/star/drawing/GluePoint2.html>
<http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/OOoAuthors_User_Manual/Impress_Guide/Creating_lines_and_shapes#Managing_glue_points>
Sad sam eksperimentisao, i te glue points su najobičnije tačke spajanja
ovih linija-veznika. Ako ne postoji "tačka spajanja" u OO, to onda neka
bude ovo?
Поређај опадајући/Поређај растући
"...po opadajućem redosledu."?
Ne može da stane - piši sitnije.
Da se ne odnosi i na brojeve, moglo bi stajati "Poređaj: a - š".
Ispravljeno u „Prozorče za izvoz“.
Šta fali dijalogu?
Nema naziv, reč je o znacima poput &, @, slovima gr;kog alfabeta i
drugo.
Da, da. Nego opet, trebalo bi vidjeti ima li kakav naziv u štamparskoj
branši.
treba kucati. Na primer „Edit Query (Design View)“ i „Edit Query (SQL
View)“ Imaš li bolji predlog od „dizajnerski prikaz“?
"Vizuelni SQL upit" i "Komnadni SQL upit"?
Imaš li predlog? Reč je o prečici sa tastature za izbor (Shift+strelica
na levo, strelica na dole itd.)
Dok se ne konsultujem, ne usuđujem se reći ništa precizno, ali šta se
ovdje bira? Ćelija? Ako je tako onda "odaberi donju/gornju/lijevu/desnu
ćeliju"?
Imaš li uopšteno neki bolji predlog za On/Off i toggle?
Npr. „toggle line numbers“ i „line numbers on/off“?
Ako nisu dugmad u pitanju:
Line numbers on/off - "Prikaži/sakrij redne bojeve linija". Za toggle ne
znam, zavisi od konteksta, ali mislim da je to jednostavno "ulj/isklj".
--
Marw