У уто, 03. 06 2008. у 16:45 +0200, Marw пише: > Ok. Onda da se ostavi u latinici ili da se transkribuje? Ili da se napravi > kompromis tako da se značenje URL skraćenice donekle objasni, a da se > latinično "(URL)" ostavi u zagradi?
Nema mesta, ostaje transkribovano. > >> Изврши извештај... > >> Napravi...? > > > > Nisam siguran da li ovde smemo da napravimo zamenu, a da se ne izgubi > > značenje. > > Ako sam dobro shvatio ovo je svojevrstan "preview"? Onda bi moglo da bude > i "Proveri izveštaj" ili "Pregled izveštaja"? Ne, nego govori da izveštaj ima i kod koji se pokretanjem „izvršava“. Pri tome, prikazuje greške, što se običnim „otvaranjem“ ne događa. > Zan nije View Prikaz, a Preview - Pregled? Jeste, i rekoh, sada smo ispravili. > >> Тачке лепљења > >> Spajanja? > > > > Nisu „Connect points“, nego „Glue points“. Možda „Tačke stapanja“, ali > > meni je to manje jasno. > > <http://api.openoffice.org/docs/common/ref/com/sun/star/drawing/GluePoint.html> > <http://api.openoffice.org/docs/common/ref/com/sun/star/drawing/GluePoint2.html> > <http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/OOoAuthors_User_Manual/Impress_Guide/Creating_lines_and_shapes#Managing_glue_points> > > Sad sam eksperimentisao, i te glue points su najobičnije tačke spajanja > ovih linija-veznika. Ako ne postoji "tačka spajanja" u OO, to onda neka > bude ovo? Ispravljeno. Ja sam mislio da postoje i „Connection points“, a kako ne postoje,... > Dok se ne konsultujem, ne usuđujem se reći ništa precizno, ali šta se > ovdje bira? Ćelija? Ako je tako onda "odaberi donju/gornju/lijevu/desnu > ćeliju"? Ne, tekst. Probaj u uređivaču teksta da klikneš negde, držiš SHIFT i pomeraš strelice.

