У пон, 01. 12 2008. у 18:34 +0100, rmarw пише:
> Click 'OK' to select one or more language components not for
> uninstallation or to exit the Uninstallation Wizard.
> Кликните „У реду“ како би одабрали један или више језика за уклањање или
> напутили помоћника за уклањање програма.
>
> typo: isto kao prethodno;
> značenje: "...kako bi odabrali... koji nisu za ukanjanje..." odnosno
> "Potvrdite koje delove programa želite da zadržite na računaru?".
> Konfuzno je i na eng.
Ispravljeno.
>
> Сви језичке компоненте су одабране за одинсталацију
> typo: deinstalaciju, uklanjanje.
Ispravljeno.
> Ништа за уклањање
> stil: Ništa nije odabrano za uklanjanje.
Ne znam da li se ista bira. Izmenio sam u "Nema stavki za uklanjanje"
> Кликните 'ОК' како би одабрали
> Da li je "OK" svugdje "U redu"?
Ovo OK ima jedno % sto oznacava da je to promenljiva i da ce biti
zamenjeno drugim tekstom (u ovom slucaju sa "U redu").
> Кликните „У реду“ како би одабрали један или више језика за инсталацију
> или напустили помоћника за инсталацију.
> Bolje "zatvorili" nego "napustili".
Usvojili smo ranije "Napusti" kao prevod za "Exit". Ako smo "dobrodosli
kod pomocnika" onda i "napusti pomocnika" meni deluje u istom stilu.
> Ништа за инсталирање
> stil: "...nije odabrano..."
Isto kao i uklanjanje.
> Списак компоненти спремних за уклањање на основу Ваших подешавања.
> <p>Уколико сте задовољни избором притисните „Уклони“.
> stil: "vaših" umjesto "Vaših".
> stil: Ne znam što bi neko bio zadovoljan ili nezadovoljan izborom u ovom
> slučaju; stavio bih: "ukoliko ste završili sa odabirom komponenti za
> uklanjanje".
>
Ispravljeno.
> Притисните иконицу компоненте како би је означили или уклонили из означених.
> stil: "kako bi komponentu odabrali ili uklonili."
Ispravljeno.
> ---
> Select the type of product installation to perform from the following
> choices. This will determine how much information you need to provide
> for product configuration.
>
> izmjena: "Između ponuđenih vrsta instalacija izaberite onu koju želite
> da pokrenete. Od vrste instalacije zavisi koliko informacija će biti
> potrebno za unos prilikom podešavanja programa."
> ---
Moze li:
"Изаберите врсту инсталације. Од врсте инсталације зависи колико "
"подешавања ћете морати да унесете."
> stil: "Ugovor" ide velikim slovom
Ja sam to viđao jedino kada se u samom ugovoru obraća ugovoru. Ima li
neko pravilo za pominjanje reči ugovor u bilo kom kontekstu?
> Uzgred, kako se prevodi Software License Agreement? Ugovor o korišćenju
> programa?
Verovatno, mada mislim da su u materijalu vise-manje konzistentno
koristi "Ugovor o licenciranju".
> ---
> налазе дугмићи
> који вам омогућавају кретање кроз кораке:
>
> je dugmad za navigaciju (kretanje)...
> ---
Ispravljeno.
> Analyzing database\n
> Analiza baze je u toku...
>
> Анализирам...
> Analiza je u toku...
Rekli smo da moze "otvaram", "analiziram",... ;)
> Available disc space
> Доступан простор на диску
>
> Meni je ljepše "raspoloživ" ili "slobodan".
Neka bude slobodan.
> Морате да уклоните новије ${PRODUCT_NAME} издање пре него што
> инсталирате старије.
> stil: "potrebno je ukloniti" ili "uklonite ... kako biste ..." ("morate"
> je nepotrebno strogo)
Ok.
> ---
> Јавила се грешка због које помоћник за уклањање програма не може да
> уклони ${PRODUCT_NAME} са рачунара. Притисните
>
> „Детаљи..“ за више података.
>
> stil: Došlo je do greške... ...za više informacija.
> ---
Ok.
Juce sam objavio novu PO datoteku na
http://ooo.matf.bg.ac.yu/strane/projekat.html
Da li bi bio u mogucnosti da ipak koristis Poedit i ove komentare upises
u samu datoteku?
Ja onda sa jednim klikom mogu da pronadjem, uporedim i
primenim/ispravim.
Ovako mi nerazumno mnogo vremena treba da pronadjem poruku o kojoj
pricas, a pri tome si ti vec utrosio isto to vreme da je pronadjes...
poz,
Goran