У пон, 01. 12 2008. у 18:34 +0100, rmarw пише:

> Click 'OK' to select one or more language components not for
> uninstallation or to exit the Uninstallation Wizard.
> Кликните „У реду“ како би одабрали један или више језика за уклањање или
> напутили помоћника за уклањање програма.
> 
> typo: isto kao prethodno;
> značenje: "...kako bi odabrali... koji nisu za ukanjanje..." odnosno
> "Potvrdite koje delove programa želite da zadržite na računaru?".
> Konfuzno je i na eng.

Ispravljeno.

> 
> Сви језичке компоненте су одабране за одинсталацију
> typo: deinstalaciju, uklanjanje.

Ispravljeno.


> Ништа за уклањање
> stil: Ništa nije odabrano za uklanjanje.

Ne znam da li se ista bira. Izmenio sam u "Nema stavki za uklanjanje"


> Кликните 'ОК' како би одабрали
> Da li je "OK" svugdje "U redu"?

Ovo OK ima jedno % sto oznacava da je to promenljiva i da ce biti
zamenjeno drugim tekstom (u ovom slucaju sa "U redu").


> Кликните „У реду“ како би одабрали један или више језика за инсталацију
> или напустили помоћника за инсталацију.
> Bolje "zatvorili" nego "napustili".

Usvojili smo ranije "Napusti" kao prevod za "Exit". Ako smo "dobrodosli
kod pomocnika" onda i "napusti pomocnika" meni deluje u istom stilu.


> Ништа за инсталирање
> stil: "...nije odabrano..."

Isto kao i uklanjanje.


> Списак компоненти спремних за уклањање на основу Ваших подешавања.
> <p>Уколико сте задовољни избором притисните „Уклони“.
> stil: "vaših" umjesto "Vaših".
> stil: Ne znam što bi neko bio zadovoljan ili nezadovoljan izborom u ovom
> slučaju; stavio bih: "ukoliko ste završili sa odabirom komponenti za
> uklanjanje".
> 

Ispravljeno.



> Притисните иконицу компоненте како би је означили или уклонили из означених.
> stil: "kako bi komponentu odabrali ili uklonili."

Ispravljeno.


> ---
> Select the type of product installation to perform from the following
> choices. This will determine how much information you need to provide
> for product configuration.
> 
> izmjena: "Između ponuđenih vrsta instalacija izaberite onu koju želite
> da pokrenete. Od vrste instalacije zavisi koliko informacija će biti
> potrebno za unos prilikom podešavanja programa."
> ---

Moze li:
"Изаберите врсту инсталације. Од врсте инсталације зависи колико "
"подешавања ћете морати да унесете."



> stil: "Ugovor" ide velikim slovom

Ja sam to viđao jedino kada se u samom ugovoru obraća ugovoru. Ima li
neko pravilo za pominjanje reči ugovor u bilo kom kontekstu?


> Uzgred, kako se prevodi Software License Agreement? Ugovor o korišćenju
> programa?

Verovatno, mada mislim da su u materijalu vise-manje konzistentno
koristi "Ugovor o licenciranju".


> ---
> налазе дугмићи
> који вам омогућавају кретање кроз кораке:
> 
> je dugmad za navigaciju (kretanje)...
> ---

Ispravljeno.



> Analyzing database\n
> Analiza baze je u toku...
> 
> Анализирам...
> Analiza je u toku...

Rekli smo da moze "otvaram", "analiziram",... ;)



> Available disc space
> Доступан простор на диску
> 
> Meni je ljepše "raspoloživ" ili "slobodan".

Neka bude slobodan.


> Морате да уклоните новије ${PRODUCT_NAME} издање пре него што
> инсталирате старије.
> stil: "potrebno je ukloniti" ili "uklonite ... kako biste ..." ("morate"
> je nepotrebno strogo)

Ok.


> ---
> Јавила се грешка због које помоћник за уклањање програма не може да
> уклони ${PRODUCT_NAME} са рачунара. Притисните
> 
> „Детаљи..“ за више података.
> 
> stil: Došlo je do greške... ...za više informacija.
> ---

Ok.

Juce sam objavio novu PO datoteku na
http://ooo.matf.bg.ac.yu/strane/projekat.html

Da li bi bio u mogucnosti da ipak koristis Poedit i ove komentare upises
u samu datoteku? 

Ja onda sa jednim klikom mogu da pronadjem, uporedim i
primenim/ispravim.

Ovako mi nerazumno mnogo vremena treba da pronadjem poruku o kojoj
pricas, a pri tome si ti vec utrosio isto to vreme da je pronadjes...

poz,
Goran



Одговори путем е-поште