Usvojili smo ranije "Napusti" kao prevod za "Exit". Ako smo "dobrodosli kod pomocnika" onda i "napusti pomocnika" meni deluje u istom stilu.
Na koji primjer misliš kod ovoga "dobrodošli kod pomoćnika"? "Dobro došli! Pomoćnik je program/aplet koji će vam..." "Dobro došli u Pomoćnik, program/aplet koji će..." (malo čudno zvuči) Sintagma iz citata mi izgleda OK u ovakvom kontekstu: "svi dodatni podaci koje unesete u Pomoćniku su dobrodošli za bolji rad programa". Uzgred, meni je "napusti" po značenju daleko od programa, jer se oni ukljućuju/isključuju, u njih se ulazi / iz njih se izlazi, pokreću/zautstavljaju... Šta je sa "napusti"? Ovo značenje u srpskom više mi odgovara "abandon" u engleskom.
Moze li: "Изаберите врсту инсталације. Од врсте инсталације зависи колико " "подешавања ћете морати да унесете."
Još bolje!
Da li bi bio u mogucnosti da ipak koristis Poedit i ove komentare upises u samu datoteku?
Nije problem. Ja preuzmem novo izdanje, radim u Poedit i zatim ti šaljem ažuriranu verziju? Ili ima neki drugi sistem? -- R.

