Dne 15.7.2015 v 13:11 Martin Kolman napsal(a):
> On Wed, 2015-07-15 at 12:53 +0200, Vít Ondruch wrote:
>> Dne 15.7.2015 v 12:21 Mathieu Bridon napsal(a):
>>> On Wed, 2015-07-15 at 10:51 +0200, Ralf Corsepius wrote:
>>>>> On 07/15/2015 10:20 AM, Vít Ondruch wrote:
>>>>>
>>>>>>> Description and Summary can be localized in .spec file [1], 
>>>>>>> where
>>>>>>> supposedly "names" in comps terminology refers to "summary" 
>>>>>>> in 
>>>>>>> .spec
>>>>>>> terminology. Including translations is encouraged in 
>>>>>>> guidelines as 
>>>>>>> well
>>>>>>> [2, 3], unfortunately without any further details :/
>>>>> I don't think localized summaries and descriptions are 
>>>>> applicable in 
>>>>> distributions like Fedora, where packages are maintained by 
>>>>> individuals.
>>>>>
>>>>> IMO, making localized summaries/descrs. helpful would require a 
>>>>>
>>>>> multilingal team of translators/packagers, whose sole task it 
>>>>> would 
>>>>> have 
>>>>> to be to add translations for a predefined set of languages to 
>>>>> maintain 
>>>>> them.
>>>>>
>>>>> That said, I don't consider random packagers adding random 
>>>>> translations 
>>>>> to packages to be useful and to cause more problems than they 
>>>>> solve.
>>> One problem with localized summaries/descriptions in packages, is 
>>> that
>>> you need a new build (and a new update in Bodhi, unless you wait 6
>>> months for the next release) for it to reach users.
>>>
>>> That's a lot of churn, and it's a terrible UX for users to keep
>>> receiving "updates" that only add a translation of the
>>> summary/description of the package (not the app itself!) in a 
>>> language
>>> they might not even care of.
>>>
>>> Comps is much better on this point: we edit comps, and at the next
>>> compose the change is taken into account.
>>>
>>> Much less churn, especially for the users.
>>>
>> But how is better to have translated just comps, when nothing else is
>> translated? And speaking of UI, comps translation are visible just in
>> Anaconda.
> Not only in Anaconda - you can for example use the translated group
> names to install groups with dnf group install.

Do you think this is the way how regular users install software? May be
I should say next time GUI to be precise ...


Vít

-- 
devel mailing list
devel@lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/devel
Fedora Code of Conduct: http://fedoraproject.org/code-of-conduct

Reply via email to