On Friday 24 April 2009 11:48:35 Theodore Hong wrote:
> Matthew Toseland <[email protected]> wrote:
> > On Thursday 23 April 2009 00:05:40 Ian Clarke wrote:
> >> On Wed, Apr 22, 2009 at 1:17 PM, xor <[email protected]> wrote:
> >> >  "Node" should really be replaced with "Client" *everywhere* because
> >> > client is the common word.
> >>
> >> Is it?  When I talk to non-techies about a "client" they think I'm 
referring
> >> to the person that employs a lawyer.  I think the least confusing term to
> >> use in this context may be "software".
> >>
> > Very clumbersome. How would you translate "Your node is downloading this 
page
> > from Freenet" ? "The Freenet software running on your computer is 
downloading
> > this page from the Freenet network" ?
> 
> How about, "Your computer is downloading this page from Freenet"?
> theo

How about "we are downloading this page from Freenet" ? :)

I like "Your computer is downloading this page from Freenet", but then the 
next string would be:

"Your computer is checking your local cache for this page or file. If it is 
not stored there, it will try to download it from Freenet."

IMHO Freenet as a piece of software makes sense from a user's point of view, 
like Word. And then "the [Freenet] network" for the network. So maybe:

Freenet is downloading this page

Freenet is checking your local cache for this page or file. If it is not 
found, it will try to download it from the network.

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.

_______________________________________________
Devl mailing list
[email protected]
http://emu.freenetproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/devl

Reply via email to