Vladimir Georgiev wrote: > > Ако не се лъжа, това е "шаси" -- метална конструкция от ребра, в които се > подреждат разни компоненти и устройства. Но може да го бъркам с друго. > Съответно навсякъде в другите понятия дето се среща chassis, би могло да е > "шаси"... > Шаси ми звучи нещо като "хАфтомонтьор, супер- разбирач"... кардан, картер, колянов вал, клаксон... Може в случая да е използвано неправилно, поне аз си мисля, че тея изредените неща са все кутии.
Vladimir Georgiev wrote: > >> Full tower=Голяма изправена (Голям стълп/кула) > стълп -> стълб > "СтълП" е стара дума за "кула". Но и "стълб" звучи добре, май ще го оставя с Голям/малък стълб. Vladimir Georgiev wrote: > >> Laptop=Скутник > Разбирам произхода, но нещо... Малко като сметалото... > Ами, ама страшно ми харесва как звучи... приятно едно такова. Май ще си доставя удоволствието да го напиша точно така. Все пак, другата възможност е: portable= преносим notepad= преносим laptop= преносим Дали наистина тези три неща са различни? Vladimir Georgiev wrote: > >> Handheld=Джобен > > Наръчен? Мисля че отделно има понятие "pocket", което би било добре да си > "джобен", за разлика от "handheld". Но отново не съм сигурен. > Наистина има такова понятие "pocket", но дали "pocket computer" и "handheld computer" са различни неща? Мисля си, че е едно и също, та ако някой знае да има разлика, да каже сега или... по- късно. Nick Angelow wrote: > >> "Rack mount" - за монтаж в рафт, на шаси, рафтов монтаж > етажерка? за монтаж в/на етажерка? > "Етажерка" ми звучи добре, но шейните могат и да са поставени отвесно, докато етажерката и рафтът предполагат водоравна подредба (май). Geno Roupsky wrote: > >> Rack-mount=Шейнова кутия > Поне на руски превеждат "rack" като комуникационна кутия, така че може > и на български да се вземе. > В БГ се среща "Коминикационен шкаф". Чудя се дали не би могло да бъде само шкаф, защото в крайна сметка си е такова... Geno Roupsky wrote: > >> Main server chassis=Кутия за основен сървър > Главен сървър/кутия/... > Добре, пиша го "Кутия за главен сървър" Geno Roupsky wrote: > >> Subchassis=Носеща рамка > "носеща" мисля че не е правилно, но не мога да дам никакво друго > предложение > Уьикипедията мъчи по въпроса за Subchassis, тоест нямам понятие какво е :( Geno Roupsky wrote: > >> Pizza box=Кутия за пица > Мисля че също му казват "baby tower" от тук може и "бебешки" или > производни > То звучи като "кутия за баница (със сирене или извара??)"... направо "баничарка" да го пиша... Туй беше на шега. "Baby tower" ми звучи като изправена кутия, докато "pizza box" е тънка настолна кутия. Мислех да така да я пиша- "Тънка настолна", но... тук има някакво описание: http://en.wikipedia.org/wiki/Pizza_box_form_factor Та, това е кутия, с ширина 19 цола, която е висока една или две шейнови единици (http://en.wikipedia.org/wiki/Rack_unit), та май ще я оставя "кутия за пица". Geno Roupsky wrote: > >> Docking station=Гнездова поставка > Само "поставка"??? > Yasen Pramatarov wrote: > > "Гнездова поставка" е малко усложнено излишно според мен - чисто и > просто "Гнездо" върши работа. "Гнездо за преносим компютър" или както > го наречеш там. > > Понеже "гнездова поставка" е в някакъв смисъл и повторение на едно и > също нещо - гнездото и поставката в някои случаи са едно и също ;) > Е, то и гнездото е поставка за яйца, което е на дърво, което пък в някои случаи е поставка за гнезда :) При "Гнездова поставка" се получава сякаш някаква еднозначност, за разлика само от "гнездо" и само от "поставка". С оглед на това, че имало тоооолкова видове такива чудесии (port- replicator=разклонително гнездо, power docking station= гнездо със захранване (не е ли по- добре "захранено гнездо"?!) и разширено гнездо...), май наистина да си остане по- добре "гнездо", че като се навърже с другите чудесии... ама и "захраненена гнездова поставка" не е толкова дълго. Има и друга възможност- "гнездилка", но дали не е много птицевъдско? Yasen Pramatarov wrote: > > Почва да му се казва у нас "докинг-станция" - това е гнездото, в което > се поставя лаптопът, когато не се носи в чантата. Има два (или дори > три) вида - разклонително гнездо (port replicator, "порт-репликатор"), > което представлява само разклонител за портовете, гнездо със захранване > (power docking station), което освен разклонители за портовете има и > постоянно захранване, за да не падат батериите на машинката и настолно > гнездо (примерно...), extended docking station, което освен горните > разклонители и захранване има и вграден твърд диск, евентуално е > комбинирано и с външен монитор и клавиатура и т.н. - тоест > предназначено е за осигуряване на нормална настолна работа. > -- View this message in context: http://www.nabble.com/%D0%91%D0%BE%D0%B6%D0%B5%2C-%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%BA%D0%BE-%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B0-%D0%BA%D1%83%D1%82%D0%B8%D0%B8-%D0%B8%D0%BC%D0%B0-%D0%BD%D0%B0-%D1%82%D0%BE%D1%8F-%D1%81%D0%B2%D1%8F%D1%82%2C-%D0%B1%D0%BE%D0%B6%D0%B5%21-%D0%90-%D0%B8-%D0%B4%D0%B0%D0%BB%D0%B8-%D1%81%D0%B0-%D0%BA%D1%83%D1%82%D0%B8%D0%B8--tf3558306.html#a9953282 Sent from the Bulgarian translators of free software mailing list archive at Nabble.com.
_______________________________________________ Dict mailing list [EMAIL PROTECTED] http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
