On Wed, 11 Apr 2007 22:30:39 -0700 (PDT) СъСтанев СъСтанев wrote:
>
>Шаси ми звучи нещо като "хАфтомонтьор, супер- разбирач"... кардан,
>картер, колянов вал, клаксон...
>Може в случая да е използвано неправилно, поне аз си мисля, че тея
>изредените неща са все кутии.

 Все кутии са, но хардуеристите трябва да имат набор от различни
думички за различните видове кутии. Ако не им ги преведем, ще си ги
вземат директно от английския. Което те си и правят, де ;)

>Nick Angelow wrote:
>> 
>>> "Rack mount" - за монтаж в рафт, на шаси, рафтов монтаж
>> етажерка? за монтаж в/на етажерка?
>> 
>"Етажерка" ми звучи добре, но шейните могат и да са поставени отвесно,
>докато етажерката и рафтът предполагат водоравна подредба (май).

 В "рак-а" шейните не се поставят отвесно. Шейната е водоравна - има
различни конструкции, като най-простата е в шкафа (рак-а) да има релси,
в които да се вкарват водачите, завинтени отстрани на компютрите (или
другите рак-устройства).

 Височината на такова устройство е стандартизирана и се измерва в
"рак-ови единици", rack units (или просто "U"). Не помня колко
сантиметра е, но 1U е три пъти по-малко от 3U. Примерно. Така се и
означават в спецификациите, това е мерната единица.

 Сам виждаш колко много думи хардуеристите са си взели от английския -
това не е от каприз, а от нужда за отделни понятия. Най-често се
използват в жаргона рак, юнит, шкаф, шейна и по-рядко например релса.

 Монтажът е хоризонтален - поне аз не съм виждал шкаф с вертикални
рак-ове.

>Geno Roupsky wrote:
>> 
>>> Rack-mount=Шейнова кутия
>> Поне на руски превеждат "rack" като комуникационна кутия, така че
>> може и на български да се вземе.
>> 
>В БГ се среща "Коминикационен шкаф". Чудя се дали не би могло да бъде
>само шкаф, защото в крайна сметка си е такова...

 Ползва се и само "шкаф". Понякога малко грешно се нарича целият шкаф
"рак" - например като се прави схема на разположението на апаратурата в
зала и се изписва "първи рак", "втори рак" и т.н. Грешката идва от
съответното означаване на английски "rack-mount 1", "rack-mount 2" и
т.н. Но правилното е "шкаф". Понякога може да не е строго комуникационен
- може да е рак, пълен със захранвания.

>>> Main server chassis=Кутия за основен сървър
>> Главен сървър/кутия/...
>> 
>Добре, пиша го "Кутия за главен сървър"

 Много често един шкаф е само за един сървър. Този сървър може да се
състои от няколко компютъра, захранване, панел за свързване, дискови
масиви, лентово устройство... и какво ли още не.
 Тук явно става дума за шасито / кутията на основния компютър на
сървъра.

>Geno Roupsky wrote:
>> 
>>> Subchassis=Носеща рамка
>> "носеща" мисля че не е правилно, но не мога да дам никакво друго
>> предложение
>> 
>Уьикипедията мъчи по въпроса за Subchassis, тоест нямам  понятие какво
>е :(

 Тук налучквам.
 Възможно е това да е вградена шейна в друга шейна. Например ако
устройството е с по-малки размери от оставената "дупка". Вместо да се
монтира твърдо за шкафа с винтове, винаги е по-добре да се ползва
шейна. Така изваждането за диагностика и ремонт е по-лесно. Затова може
би се слагат рак-ове, които вътре в себе си имат шейни за по-малки
устройства.
 Ама тука има мрежови админи, що си мълчите ;) та трябва проЗт сисадмин
да се мъчи с техниката :)

>Yasen Pramatarov wrote:
>> 
>> "Гнездова поставка" е малко усложнено излишно според мен - чисто и
>> просто "Гнездо" върши работа. "Гнездо за преносим компютър" или както
>> го наречеш там.
>> 
>>  Понеже "гнездова поставка" е в някакъв смисъл и повторение на едно и
>> също нещо - гнездото и поставката в някои случаи са едно и също ;)
>> 
>Е, то и гнездото е поставка за яйца, което е на дърво, което пък в
>някои случаи е поставка за гнезда :)
>При "Гнездова поставка" се получава сякаш някаква еднозначност, за
>разлика само от "гнездо" и само от "поставка". С оглед на това, че
>имало тоооолкова видове такива чудесии (port- replicator=разклонително
>гнездо, power docking station= гнездо със захранване (не е ли по-
>добре "захранено гнездо"?!)  и разширено гнездо...), май наистина да
>си остане по- добре "гнездо", че като се навърже с другите чудесии...
>ама и "захраненена гнездова поставка" не е толкова дълго.
>Има и друга възможност- "гнездилка", но дали не е много птицевъдско?

 "Гнездилка" определено е нещо за гнездене, а гнезденето си е пряко
свързано с размножаването на птиците (най-вече). Затова може би е леко
прекалено ;)

 Понеже почти винаги ще се използва в контекст, който ще пояснява че
става дума за лаптопи (сори, ама скутник ми е трудно още да възприема,
макар и да е сполучливо... все пак истински сполучливата дума е само
тази, която се използва), затова може тия преводи да са ок. "Гнездо със
захранване" може да е "захранващо гнездо" - трябва да е "захранващо", а
не "захранено" според мен, защото същността му е че захранва нещо друго,
а не толкова че то самото е захранено.

-- 
| Yasen Pramatarov
|        a.k.a. turin
| home: http://yasen.lindeas.com
| jabberID: xmpp:[EMAIL PROTECTED]
| http://projectoria.org - the philosophical team
| http://lindeas.com - working on gnu/linux ideas

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

_______________________________________________
Dict mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui