На Thu, 19 Apr 2007 11:55:00 +0300
Mikhail Balabanov <[EMAIL PROTECTED]> написа:

> Ivan Ivanov wrote:
> >
> > Аз следвам немска филология вмомента и през ум нямаше да ми мине
> > какво значи това „колонтитули“. Не споря, че не е правилно; само
> > отбелязвам.
> >
> >   
> Така е с всички термини от специфична област – колко специалисти по 
> английска филология ще се сетят какво значи „public member“ в 
> програмисткия смисъл? ;-)

Абсолютно си прав. На немски също бих се почудил известно време, но аз
на български въобще не вдянах откъде идва. Немският език има много
различен приом на словообразуване от българския. Там можеш да слееш
десет думи в една, което на български в повечето случаи се превежда със
словосъчетание. Да преведеш Kolumnentitel като колонтител определено не
е редно. „Заглавие на колона“ звучи някак си по-българско. Разбирам,
че на печатарите не им е до превеждане, но и на „девело̀перите“ и
„юзърите“ също не им е до превеждане на „фолдърите“, които трябва да
„пейстнат“ някъде. Нали затова е този списък – за да изчисти вече
здраво закостеняващата липса на норми в тази сфера. Защо да не поправим
в преводите на софтуера и стари грешни понятия?

Ванката
_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui