Thu, 29 Jan 2009 18:29:05 +0200, Александър Шопов <[email protected]>:

> Най-накрая завърших тези три пакета, ако можете погледнете ги преди
> подаването към fd.o, GNOME, KDE.
> Златко, твой ред е да погледнеш kpackagekit — преводът е доколкото съм
> могъл в унисон с другите, но е възможно да се отличава от останалата
> част на KDE. Много интересно и важно ще е давидя какво ще промениш, така
> разликите в стиловете ще се откроят и ще можем да обсъждаме.
> Ползвал съм думата „обновление“ за отделната актуализация на пакет, а
> „обновяване“ за процеса на актуализация.
> Поздрави:
> ал_шопов


1. В gnome-packagekit
1,1. Запетаята в „Използване на мобилни, широколентови връзки“ ме дразни и  
с удоволствие бих я махнал.
1,2. Cancel = Отмяна?
1,3. _Contents= _Ръководство
1,4. „_Графиkни“ да стане „_Графични“
1,5. <b>Display Notification</b> <b>Визуална уведомяване</b>
Едно, че е има разминаване на родовите окончания на прилагателното и  
съществителното и друго, че може да стане и „Показване на уведомявания“  
(защото визуалното.. не ми звучи добре), което... пфу.. също не ми звучи  
добре. Все едно, че нищо не казах.

2. В „kpackagekit.po“
2.1. „Умна икона в тавата“
Подбиваш ли се?

3. В „PackageKit.po“
3.1. „Failed to get last time“ е преведено като „Последният път не бе  
изтеглен успешно“
Възможно ли е да се има предвид „Неуспешно получване на последното време“?

4. Останал съм с впечатление, че след препинателен знак се оставя празно  
място, но след тиретата не слагаш. Аз ли съм в грешка или грешката е в мен?

Поздрави!
_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui