Thu, 29 Jan 2009 18:29:05 +0200, Александър Шопов <[email protected]>:
> Най-накрая завърших тези три пакета, ако можете погледнете ги преди > подаването към fd.o, GNOME, KDE. > Златко, твой ред е да погледнеш kpackagekit — преводът е доколкото съм > могъл в унисон с другите, но е възможно да се отличава от останалата > част на KDE. Много интересно и важно ще е давидя какво ще промениш, така > разликите в стиловете ще се откроят и ще можем да обсъждаме. > Ползвал съм думата „обновление“ за отделната актуализация на пакет, а > „обновяване“ за процеса на актуализация. > Поздрави: > ал_шопов 1. В gnome-packagekit 1,1. Запетаята в „Използване на мобилни, широколентови връзки“ ме дразни и с удоволствие бих я махнал. 1,2. Cancel = Отмяна? 1,3. _Contents= _Ръководство 1,4. „_Графиkни“ да стане „_Графични“ 1,5. <b>Display Notification</b> <b>Визуална уведомяване</b> Едно, че е има разминаване на родовите окончания на прилагателното и съществителното и друго, че може да стане и „Показване на уведомявания“ (защото визуалното.. не ми звучи добре), което... пфу.. също не ми звучи добре. Все едно, че нищо не казах. 2. В „kpackagekit.po“ 2.1. „Умна икона в тавата“ Подбиваш ли се? 3. В „PackageKit.po“ 3.1. „Failed to get last time“ е преведено като „Последният път не бе изтеглен успешно“ Възможно ли е да се има предвид „Неуспешно получване на последното време“? 4. Останал съм с впечатление, че след препинателен знак се оставя празно място, но след тиретата не слагаш. Аз ли съм в грешка или грешката е в мен? Поздрави! _______________________________________________ Dict mailing list [email protected] http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
