On събота 16 януари 2010 09:04:01 Александър Шопов wrote: > > превеждал, защото …хмм… се е наложило и е нямало кой. Предполагам, че > > няма да има нищо против да удариш едно рамо. > > Нямам нищо против, даже супер. > В момента преглеждам evolution, че е голям и се налага да съм > изобретателен, но ще пиша. > Боря се с bash и inkscape, но за тях по-късно. > За пълния член, един трик, който научих от Явор и ще е полезен на > Красимир, вземаш думата в м.рц ед.ч. с член, за който се колебаеш. > Променяш числото да е множествено. Ако глаголът трябва да се промени – > значи членът трябва да е пълен. да, това е едно от по-лесните правила – ползвам го постоянно, защото не винаги заместването с „той“ и „него“ помага. още по-лесно е когато пред въпросната дума има какъвто и да е предлог – това веднага изключва тя да е подлогът.
> ал_шопов > > _______________________________________________ > Dict mailing list > [email protected] > http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict > -- По дрехите посрещат, по езика изпращат. ------------------------------------------------- Blessed are we to taste this life of sin! ------------------------------------------------- Borislav Mitev <[email protected]> Registered Linux user #251276 <http://counter.li.org> Public key: 0x966B79CA at pgp.mit.edu or subkeys.pgp.net _______________________________________________ Dict mailing list [email protected] http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
