On събота 16 януари 2010 09:04:01 Александър Шопов wrote:
> > превеждал, защото …хмм… се е наложило и е нямало кой.  Предполагам, че
> > няма да има нищо против да удариш едно рамо.
> 
> Нямам нищо против, даже супер.
> В момента преглеждам evolution, че е голям и се налага да съм
> изобретателен, но ще пиша.
> Боря се с bash и inkscape, но за тях по-късно.
> За пълния член, един трик, който научих от Явор и ще е полезен на
> Красимир, вземаш думата в м.рц ед.ч. с член, за който се колебаеш.
> Променяш числото да е множествено. Ако глаголът трябва да се промени –
> значи членът трябва да е пълен.
да, това е едно от по-лесните правила – ползвам го постоянно, защото не винаги 
заместването с „той“ и „него“ помага. още по-лесно е когато пред въпросната 
дума има какъвто и да е предлог – това веднага изключва тя да е подлогът. 

> ал_шопов
> 
> _______________________________________________
> Dict mailing list
> [email protected]
> http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
> 

-- 

По дрехите посрещат, по езика изпращат.

-------------------------------------------------
Blessed are we to taste this life of sin!
-------------------------------------------------
Borislav Mitev <[email protected]>
Registered Linux user #251276 <http://counter.li.org>
Public key: 0x966B79CA at pgp.mit.edu or subkeys.pgp.net

_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui