На Sat, 25 Sep 2010 10:33:55 +0300 Дамян Иванов написа: >Срещам следната конструкция при преевод на съобщения от вида „Failed >to …“ или „Failure to …“: > > … не може да бъде …(направено нещо си)
В KDE се наложи общ начин за превеждане на съобщения, започващи с "Failed to...", "Unable to...", "Error (occured|when|doing sth)", "Can't (do sth)..." и всички останали подобни... Които всъщност винаги означават едно и също нещо – има грешка, заради която не се е извършило конкретното действие и даже най-често след съобщението се дава и самата грешка или нейно описание. Та превеждаме го така: "Грешка при (действие)..." Винаги е най-удачното, защото е хем кратко, хем еднакво. И човек го разпознава веднага, преди да го е прочел. Вместо да четем всеки път нещо различно "не можах да отворя", "провали се операцията по отваряне" и подобни ;) -- | Yasen Pramatarov | a.k.a. turin | home: http://yasen.lindeas.com | jabberID: xmpp:[email protected] | http://lindeas.com - working on gnu/linux ideas
signature.asc
Description: PGP signature
_______________________________________________ Dict mailing list [email protected] http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
