26.09.10, 10:57, "Дамян Иванов" <[email protected]>:
> -=| Yasen Pramatarov, Sat, Sep 25, 2010 at 12:45:17PM +0300 |=- > > На Sat, 25 Sep 2010 10:33:55 +0300 Дамян Иванов написа: > > >Срещам следната конструкция при преевод на съобщения от вида „Failed > > >to …“ или „Failure to …“: > > > > > > … не може да бъде …(направено нещо си) > > > > В KDE се наложи общ начин за превеждане на съобщения, започващи с > > "Failed to...", "Unable to...", "Error (occured|when|doing sth)", > > "Can't (do sth)..." и всички останали подобни... > > > > Които всъщност винаги означават едно и също нещо – има грешка, заради > > която не се е извършило конкретното действие и даже най-често след > > съобщението се дава и самата грешка или нейно описание. > > > > Та превеждаме го така: > > > > "Грешка при (действие)..." > > > > Винаги е най-удачното, защото е хем кратко, хем еднакво. И > > човек го разпознава веднага, преди да го е прочел. Вместо да четем > > всеки път нещо различно "не можах да отворя", "провали се операцията > > по отваряне" и подобни ;) > > Звучи разумно. И на мен ми допада. > Ще използвам този вариант за NetworkManager, > включително и вече преведените низове, а по-късно ще опитам да > прегледам всичките гномски преводи в хранилището. > > Сходни преводи с тези в КДЕ ми звучи като подобряване на усещането за > потребителите. > > Ако някой има възражения да свирка овреме :) > _______________________________________________ > Dict mailing list > [email protected] > http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict > > -- Поздрави! _______________________________________________ Dict mailing list [email protected] http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
