26.09.10, 10:57, "Дамян Иванов" <[email protected]>:

> -=| Yasen Pramatarov, Sat, Sep 25, 2010 at 12:45:17PM +0300 |=-
>  > На Sat, 25 Sep 2010 10:33:55 +0300 Дамян Иванов написа:
>  > >Срещам следната конструкция при преевод на съобщения от вида „Failed 
>  > >to …“ или „Failure to …“:
>  > >
>  > >    … не може да бъде …(направено нещо си)
>  > 
>  >  В KDE се наложи общ начин за превеждане на съобщения, започващи с
>  >  "Failed to...", "Unable to...", "Error (occured|when|doing sth)",
>  >  "Can't (do sth)..." и всички останали подобни...
>  > 
>  >  Които всъщност винаги означават едно и също нещо – има грешка, заради
>  >  която не се е извършило конкретното действие и даже най-често след
>  >  съобщението се дава и самата грешка или нейно описание.
>  > 
>  >  Та превеждаме го така:
>  > 
>  >  "Грешка при (действие)..."
>  > 
>  >  Винаги е най-удачното, защото е хем кратко, хем еднакво. И
>  >  човек го разпознава веднага, преди да го е прочел. Вместо да четем
>  >  всеки път нещо различно "не можах да отворя", "провали се операцията
>  >  по отваряне" и подобни ;)
>  
>  Звучи разумно.
И на мен ми допада.
> Ще използвам този вариант за NetworkManager, 
>  включително и вече преведените низове, а по-късно ще опитам да 
>  прегледам всичките гномски преводи в хранилището.
>  
>  Сходни преводи с тези в КДЕ ми звучи като подобряване на усещането за 
>  потребителите.
>  
>  Ако някой има възражения да свирка овреме :)
>  _______________________________________________
>  Dict mailing list
>  [email protected]
>  http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
>  
>  

-- 
Поздрави!
_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui