За много години! Вместо „потр. интерфейс“ бих предпочел „ПИ“. Копчето обаче трябва да има подсказка, която да обяснява какво е „ПИ“. Така и така пиша с 3-4 месеца закъснение, да спомена, че > Could not load UI: %s - Не мога да заредя потр. интерфейс: %s бих го превел по-скоро като „Неуспех при зареждането“ или "Неуспешно зареждане на...“, макар обикновено и "Грешка“ да върви „Could not“
Понеже си написал „Ви“ с главна буква... последно, като проверявах се оказа, че употребата на главна буква е допустима при употреба към определено лице и не върви към множество хора. Преди няколко месеца обаче се разшумя за нов правописен речник. Някой знае ли, какво стана с тая работа? Поздрави! 30.10.2013, 17:59, "Valentin Laskov" <[email protected]>: > Здравейте, > > Какво е мнението Ви за ползването на съкращения в преводите? Когато е в > текста на сайт или документация, обикновено не е проблем да > се надвиши общата дължина на текста. Но когато е в потребителски интерфейс с > бутони и етикети, чийто текст не е предвидено да се > появи на повече от един ред, се появява проблем с дължината на преведения > текст. > > Ще се подразните ли ако видите това в някоя програма: > > Could not load UI: %s - Не мога да заредя потр. интерфейс: %s > > Поздрави! > В. Ласков > > _______________________________________________ > Dict mailing list > [email protected] > http://lists.ludost.net/cgi-bin/mailman/listinfo/dict -- Поздрави! _______________________________________________ Dict mailing list [email protected] http://lists.ludost.net/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
