On 7/30/19 2:11 PM, Petar Toushkov wrote: > Словосъчетание би свършило много добра работа, ако мястото не е проблем. > Вмъкването на „образ“, просто за образоване или придобиване на навик за > разбиране у потребителя, също. Мислех си за комплект, набор от > компоненти, но пакет е доста смислено и пределно ясно наистина:
> Понеже стандартният [образ –] пакет от [софтуерни] компоненти[–] на > OpenWrt не поддържа (стандарта за > криптиране) WPA2-EAP, е необходимо създаването на нестандартен такъв.“ > *From: *Alexander Shopov <mailto:[email protected]> > *Sent: *Tuesday, July 30, 2019 13:52 > *To: *Bulgarian translators' team <mailto:[email protected]> > *Subject: *Re: [Dict] about 'image' … > image - образ, изображение > > AP - access point - точка за достъп > Ако наистина се дразниш на прекомерната визуалност на думата, може > просто да я заобикаляш - примерно пакетът/файлът за > инсталация/обновяване или каквото ти е на сърце. благодаря и на двама ви. мястото не е проблем, както казах, става дума за писане на документация, а не превод на програма :) ще го оставя стандартен/нестандартен пакет (от компоненти). колкото до access point/точка на достъп -- малко странно звучи това „точка за достъп“ за хардуерно устройство, но пък досега не съм срещал по-добро предложение. -- the lamer's team honourable member —————————————————————————————————— Nick Angelow
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
_______________________________________________ Dict mailing list [email protected] http://lists.ludost.net/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
