Saludos Jos�:

No, el texto est� como debe ser.  Aunque, lapsus digiti, omit� 
un ".":   
donde dice 
$+�Mwit,.d]n]rw�n 
debe decir 
$+�Mwit,.d]n]rw.�n (d]n]w = lengua, d]n]rw = en lengua.�n = una 
unidad de mil).  Pens�ndolo bien, no deb� usar el locativo sino el 
instrumental (-z-):  d]n]zw.�n = por medio de mil lenguas.

Luego, el texto correcto es:

!$b�y.rqi& h� *R�t]fxi
$+�Mwit,.d]n]zw.�n
$+tnrw.nqva
$+pdkw.nqva
$+xli.nqva

�Qu� te llev� a pensar que deber�a ser $+�&Mwit,.d]n]r�w�n?  
Por cierto, R = vibrante m�ltiple m�s � = vibrante m�ltiple uvular, 
mientras que r = vibrante simple alveolar.  $ se�ala lo que debe 
repetirse, mientras que & se�ala el t�rmino de lo que debe 
repetirse. Ello porque en hlm.vI no existen frases, s�lo 
oraciones.  != clic bilabial (podr�a traducirse como �atenci�n!, se 
usa siempre empieza a hablar despu�s de estar en silencio) $ = clic 
palatal, & = clic velar, + = clic alveolar-lateral (significa 
a��dase).  "]" indica que la consonante anterior es marcadamente 
dental. y "," que la consonante es retrofleja.  El "." simplemente 
separa una palabra de otra que la modifica.  En textos que no se 
presenten a confusi�n puede escribirse todo junto.

Hlnodovic


--- En [EMAIL PROTECTED], "elx2003" <[EMAIL PROTECTED]> 
escribi�:
> Saludos a todos.
> 
> Sin �nimo de incordiar creo
> que donde pone:
> 
> $+�Mwit,.d]n]rw�n
> 
> posiblemente deber�a poner:
> 
> $+�&Mwit,.d]n]r�w�n
> 
> De no ser as�: mil disculpas.
> 
> Jose
> 
> 
> --- En [EMAIL PROTECTED], "Hlnodovic" <[EMAIL PROTECTED]> 
> escribi�:
> > Saludos Mister Lingus:
> > 
> > Traducci�n al hlm.vI
> > 
> > !$b�y.rqi& h� *R�t]fxi
> > $+�Mwit,.d]n]rw�n
> > $+tnrw.nqva
> > $+pdkw.nqva
> > $+xli.nqva
> > 
> > El hlm.vI tiene escritura propia, �d�nde te env�o el
> archivo de 
> > imagen?.  A decir verdad, el hlm.vI no es una lengua muy
> rom�ntica, 
> > puesto que no existen los pronombres yo y t�, nosotros o
> vosotros.
> > 
> > Hlnodovic
> > 
> > Post scriptum:  & $ d] t] t, y n] son letras de la romanizaci�n
> del 
> > hlm.vI, no errores del sistema.
> > 
> > 
> > 
> > --- En [EMAIL PROTECTED], "Mr. Lingus" <[EMAIL PROTECTED]> 
> > escribi�:
> > > Much�simas gracias Asier!!!!!!
> > > Gracias por las traducciones!! ;-)
> > > 
> > > Gus
> > > 
> > > --- Gustavo A. Salvini - e-mail: [EMAIL PROTECTED] Turdera,
> > > Buenos Aires, Argentina - Ding a ding-dang my dang-a-long ling-
> long
> > > ----- Original Message -----
> > > From: "Asier G." <[EMAIL PROTECTED]>
> > > To: <[EMAIL PROTECTED]>
> > > Sent: Monday, June 23, 2003 1:04 PM
> > > Subject: [ideoL] Traducci�n
> > > 
> > > 
> > > Saludos,
> > > 
> > > Ofrezco aqu� dos traducciones del poemilla en dos lenguas mias.
> > > 
> > >  (Adare)
> > > "Mannawaquen eica siend�
> > > hissintasaquen alvallarsilvallar queltenque,
> > > fuileacarna,
> > > salhwilcarna,
> > > naigaincarna."
> > > 
> > > (Ayeis)
> > > "Et ked�d� dess�
> > > kedes �dui n�ann senkhind virdath�am,
> > > khead dalyam
> > > khead filgowam
> > > khead vissalesam."
> > > 
> > > 
> > > Un saludo,
> > > 
> > > Asier G. / Fiondil
> > > 
> > > 
> > > 
> > > ---------------------------------------------------------------
---
> -
> > -
> > > IdeoLengua - Lista de Ling�istica e Idiomas Artificiales
> > > Suscr�base en [EMAIL PROTECTED]
> > > Informacion en http://ideolengua.cjb.net
> > > Desglose tem�tico
> > > 
http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-
> > ideol.htm
> > > 
> > > 
> > > 
> > > 
> > > Su uso de Yahoo! Grupos est� sujeto a las
> > > http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html


--------------------------------------------------------------------
IdeoLengua - Lista de Ling�istica e Idiomas Artificiales
Suscr�base en [EMAIL PROTECTED]
Informacion en http://ideolengua.cjb.net
Desglose tem�tico 
http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.htm


 

Su uso de Yahoo! Grupos est� sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html 


Responder a