Saludos Jos�: No, el texto est� como debe ser. Aunque, lapsus digiti, omit� un ".": donde dice $+�Mwit,.d]n]rw�n debe decir $+�Mwit,.d]n]rw.�n (d]n]w = lengua, d]n]rw = en lengua.�n = una unidad de mil). Pens�ndolo bien, no deb� usar el locativo sino el instrumental (-z-): d]n]zw.�n = por medio de mil lenguas.
Luego, el texto correcto es: !$b�y.rqi& h� *R�t]fxi $+�Mwit,.d]n]zw.�n $+tnrw.nqva $+pdkw.nqva $+xli.nqva �Qu� te llev� a pensar que deber�a ser $+�&Mwit,.d]n]r�w�n? Por cierto, R = vibrante m�ltiple m�s � = vibrante m�ltiple uvular, mientras que r = vibrante simple alveolar. $ se�ala lo que debe repetirse, mientras que & se�ala el t�rmino de lo que debe repetirse. Ello porque en hlm.vI no existen frases, s�lo oraciones. != clic bilabial (podr�a traducirse como �atenci�n!, se usa siempre empieza a hablar despu�s de estar en silencio) $ = clic palatal, & = clic velar, + = clic alveolar-lateral (significa a��dase). "]" indica que la consonante anterior es marcadamente dental. y "," que la consonante es retrofleja. El "." simplemente separa una palabra de otra que la modifica. En textos que no se presenten a confusi�n puede escribirse todo junto. Hlnodovic --- En [EMAIL PROTECTED], "elx2003" <[EMAIL PROTECTED]> escribi�: > Saludos a todos. > > Sin �nimo de incordiar creo > que donde pone: > > $+�Mwit,.d]n]rw�n > > posiblemente deber�a poner: > > $+�&Mwit,.d]n]r�w�n > > De no ser as�: mil disculpas. > > Jose > > > --- En [EMAIL PROTECTED], "Hlnodovic" <[EMAIL PROTECTED]> > escribi�: > > Saludos Mister Lingus: > > > > Traducci�n al hlm.vI > > > > !$b�y.rqi& h� *R�t]fxi > > $+�Mwit,.d]n]rw�n > > $+tnrw.nqva > > $+pdkw.nqva > > $+xli.nqva > > > > El hlm.vI tiene escritura propia, �d�nde te env�o el > archivo de > > imagen?. A decir verdad, el hlm.vI no es una lengua muy > rom�ntica, > > puesto que no existen los pronombres yo y t�, nosotros o > vosotros. > > > > Hlnodovic > > > > Post scriptum: & $ d] t] t, y n] son letras de la romanizaci�n > del > > hlm.vI, no errores del sistema. > > > > > > > > --- En [EMAIL PROTECTED], "Mr. Lingus" <[EMAIL PROTECTED]> > > escribi�: > > > Much�simas gracias Asier!!!!!! > > > Gracias por las traducciones!! ;-) > > > > > > Gus > > > > > > --- Gustavo A. Salvini - e-mail: [EMAIL PROTECTED] Turdera, > > > Buenos Aires, Argentina - Ding a ding-dang my dang-a-long ling- > long > > > ----- Original Message ----- > > > From: "Asier G." <[EMAIL PROTECTED]> > > > To: <[EMAIL PROTECTED]> > > > Sent: Monday, June 23, 2003 1:04 PM > > > Subject: [ideoL] Traducci�n > > > > > > > > > Saludos, > > > > > > Ofrezco aqu� dos traducciones del poemilla en dos lenguas mias. > > > > > > (Adare) > > > "Mannawaquen eica siend� > > > hissintasaquen alvallarsilvallar queltenque, > > > fuileacarna, > > > salhwilcarna, > > > naigaincarna." > > > > > > (Ayeis) > > > "Et ked�d� dess� > > > kedes �dui n�ann senkhind virdath�am, > > > khead dalyam > > > khead filgowam > > > khead vissalesam." > > > > > > > > > Un saludo, > > > > > > Asier G. / Fiondil > > > > > > > > > > > > --------------------------------------------------------------- --- > - > > - > > > IdeoLengua - Lista de Ling�istica e Idiomas Artificiales > > > Suscr�base en [EMAIL PROTECTED] > > > Informacion en http://ideolengua.cjb.net > > > Desglose tem�tico > > > http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top- > > ideol.htm > > > > > > > > > > > > > > > Su uso de Yahoo! Grupos est� sujeto a las > > > http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html -------------------------------------------------------------------- IdeoLengua - Lista de Ling�istica e Idiomas Artificiales Suscr�base en [EMAIL PROTECTED] Informacion en http://ideolengua.cjb.net Desglose tem�tico http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.htm Su uso de Yahoo! Grupos est� sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html
