Hola a todos, o sea Holá con todos, es decir Dios con todos. (o como diría un Occitano al saludar, Adeu a todos).
Evidentemente, ahora queda todo muy claro, y te agradezco tu paciencia conmigo, Hlnodovic: Lo correcto es: $+þMwit,.d]n]rw.ín y nunca $+þMwit,.d]n]rwín No quise incordiar y puedo asegurar que si yo fuese un elefante no entraría en la cacharrería y si tuviese una cacharrería procurarías no hacer el elefante. Por otra parte si "blanco" significa "ausencia de color" y por lo tanto "blanco",y tambien, de la misma raiz, "black" es "ausencia de color" y por lo tanto "negro", me pregunto: ¿que color viene definido en hlm.vI por la ausencia de color? ¿es el blanco o el negro?. Estas cuestiones creo son muy importantes aunque no son tratadas por Luigi Luca Cavalli, quien no obstante, como te comenté insiste en que el grupo sanguineo 0 está determinado por un gen, cuando habitualmente se considera que está determinado por la ausencia de dos genes, que son precisamente el A y el B. In the way, tampoco Colin Renfrew desarrolla excesivamente ambas problematicas y menos aún todo lo referente a los inosativos ergativantes asincrónicos, que sí trata Paulo Sancredo en su último libro All the best y Adiós a tod(a/o)s, o sea, Diós con [EMAIL PROTECTED] (A10 para Francesc, con "e" cerrada, of course). (creo que un Occitano nunca diría aqui Hello all). Jose --- En [EMAIL PROTECTED], "Hlnodovic" <[EMAIL PROTECTED]> escribió: > Saludos José: > > No, el texto está como debe ser. Aunque, lapsus digiti, omití > un ".": > donde dice > $+þMwit,.d]n]rwín > debe decir > $+þMwit,.d]n]rw.ín (d]n]w = lengua, d]n]rw = en lengua.ín = una > unidad de mil). Pensándolo bien, no debí usar el locativo sino el > instrumental (-z-): d]n]zw.ín = por medio de mil lenguas. > > Luego, el texto correcto es: > > !$bñy.rqi& hí *Rºt]fxi > $+þMwit,.d]n]zw.ín > $+tnrw.nqva > $+pdkw.nqva > $+xli.nqva > > ¿Qué te llevó a pensar que debería ser $+þ&Mwit,.d]n]rºwín? > Por cierto, R = vibrante múltiple más º = vibrante múltiple uvular, > mientras que r = vibrante simple alveolar. $ señala lo que debe > repetirse, mientras que & señala el término de lo que debe > repetirse. Ello porque en hlm.vI no existen frases, sólo > oraciones. != clic bilabial (podría traducirse como ¡atención!, se > usa siempre empieza a hablar después de estar en silencio) $ = clic > palatal, & = clic velar, + = clic alveolar-lateral (significa > añádase). "]" indica que la consonante anterior es marcadamente > dental. y "," que la consonante es retrofleja. El "." simplemente > separa una palabra de otra que la modifica. En textos que no se > presenten a confusión puede escribirse todo junto. > > Hlnodovic > > > --- En [EMAIL PROTECTED], "elx2003" <[EMAIL PROTECTED]> > escribió: > > Saludos a todos. > > > > Sin ánimo de incordiar creo > > que donde pone: > > > > $+þMwit,.d]n]rwín > > > > posiblemente debería poner: > > > > $+þ&Mwit,.d]n]rºwín > > > > De no ser así: mil disculpas. > > > > Jose > > > > > > --- En [EMAIL PROTECTED], "Hlnodovic" <[EMAIL PROTECTED]> > > escribió: > > > Saludos Mister Lingus: > > > > > > Traducción al hlm.vI > > > > > > !$bñy.rqi& hí *Rºt]fxi > > > $+þMwit,.d]n]rwín > > > $+tnrw.nqva > > > $+pdkw.nqva > > > $+xli.nqva > > > > > > El hlm.vI tiene escritura propia, ¿dónde te envío el > > archivo de > > > imagen?. A decir verdad, el hlm.vI no es una lengua muy > > romántica, > > > puesto que no existen los pronombres yo y tú, nosotros o > > vosotros. > > > > > > Hlnodovic > > > > > > Post scriptum: & $ d] t] t, y n] son letras de la romanización > > del > > > hlm.vI, no errores del sistema. > > > > > > > > > > > > --- En [EMAIL PROTECTED], "Mr. Lingus" <[EMAIL PROTECTED]> > > > escribió: > > > > Muchísimas gracias Asier!!!!!! > > > > Gracias por las traducciones!! ;-) > > > > > > > > Gus > > > > > > > > --- Gustavo A. Salvini - e-mail: [EMAIL PROTECTED] Turdera, > > > > Buenos Aires, Argentina - Ding a ding-dang my dang-a-long ling- > > long > > > > ----- Original Message ----- > > > > From: "Asier G." <[EMAIL PROTECTED]> > > > > To: <[EMAIL PROTECTED]> > > > > Sent: Monday, June 23, 2003 1:04 PM > > > > Subject: [ideoL] Traducción > > > > > > > > > > > > Saludos, > > > > > > > > Ofrezco aquí dos traducciones del poemilla en dos lenguas mias. > > > > > > > > (Adare) > > > > "Mannawaquen eica siendë > > > > hissintasaquen alvallarsilvallar queltenque, > > > > fuileacarna, > > > > salhwilcarna, > > > > naigaincarna." > > > > > > > > (Ayeis) > > > > "Et kedûdæ dessæ > > > > kedes ûdui nëann senkhind virdathëam, > > > > khead dalyam > > > > khead filgowam > > > > khead vissalesam." > > > > > > > > > > > > Un saludo, > > > > > > > > Asier G. / Fiondil > > > > > > > > > > > > > > > > -------------------------------------------------------------- - > --- > > - > > > - > > > > IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales > > > > Suscríbase en [EMAIL PROTECTED] > > > > Informacion en http://ideolengua.cjb.net > > > > Desglose temático > > > > > http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top- > > > ideol.htm > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > Su uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las > > > > http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html -------------------------------------------------------------------- IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales Suscríbase en [EMAIL PROTECTED] Informacion en http://ideolengua.cjb.net Desglose temático http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.htm Su uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html