Hola a todos, o sea Hol� con todos, es decir Dios con todos.
(o como dir�a un Occitano al saludar, Adeu a todos).
Evidentemente, ahora queda todo muy claro, y te agradezco tu
paciencia conmigo, Hlnodovic: Lo correcto es:
$+�Mwit,.d]n]rw.�n y nunca $+�Mwit,.d]n]rw�n
No quise incordiar y puedo asegurar que si yo fuese un elefante no
entrar�a en la cacharrer�a y si tuviese una cacharrer�a
procurar�as no hacer el elefante.
Por otra parte si "blanco" significa "ausencia de color" y por lo
tanto "blanco",y tambien, de la misma raiz, "black" es "ausencia
de color" y por lo tanto "negro", me pregunto:
�que color viene definido en hlm.vI por la ausencia de color?
�es el blanco o el negro?.
Estas cuestiones creo son muy importantes aunque no son tratadas por
Luigi Luca Cavalli, quien no obstante, como te coment� insiste en
que el grupo sanguineo 0 est� determinado por un gen, cuando
habitualmente se considera que est� determinado por la ausencia
de dos genes, que son precisamente el A y el B.
In the way, tampoco Colin Renfrew desarrolla excesivamente ambas
problematicas y menos a�n todo lo referente a los inosativos
ergativantes asincr�nicos, que s� trata Paulo Sancredo en su
�ltimo libro
All the best
y
Adi�s a tod(a/o)s, o sea, Di�s con [EMAIL PROTECTED]
(A10 para Francesc, con "e" cerrada, of course).
(creo que un Occitano nunca dir�a aqui Hello all).
Jose
--- En [EMAIL PROTECTED], "Hlnodovic" <[EMAIL PROTECTED]>
escribi�:
> Saludos Jos�:
>
> No, el texto est� como debe ser. Aunque, lapsus digiti,
omit�
> un ".":
> donde dice
> $+�Mwit,.d]n]rw�n
> debe decir
> $+�Mwit,.d]n]rw.�n (d]n]w = lengua, d]n]rw = en lengua.�n
= una
> unidad de mil). Pens�ndolo bien, no deb� usar el locativo
sino el
> instrumental (-z-): d]n]zw.�n = por medio de mil lenguas.
>
> Luego, el texto correcto es:
>
> !$b�y.rqi& h� *R�t]fxi
> $+�Mwit,.d]n]zw.�n
> $+tnrw.nqva
> $+pdkw.nqva
> $+xli.nqva
>
> �Qu� te llev� a pensar que deber�a ser
$+�&Mwit,.d]n]r�w�n?
> Por cierto, R = vibrante m�ltiple m�s � = vibrante
m�ltiple uvular,
> mientras que r = vibrante simple alveolar. $ se�ala lo que debe
> repetirse, mientras que & se�ala el t�rmino de lo que debe
> repetirse. Ello porque en hlm.vI no existen frases, s�lo
> oraciones. != clic bilabial (podr�a traducirse como
�atenci�n!, se
> usa siempre empieza a hablar despu�s de estar en silencio) $ =
clic
> palatal, & = clic velar, + = clic alveolar-lateral (significa
> a��dase). "]" indica que la consonante anterior es marcadamente
> dental. y "," que la consonante es retrofleja. El "." simplemente
> separa una palabra de otra que la modifica. En textos que no se
> presenten a confusi�n puede escribirse todo junto.
>
> Hlnodovic
>
>
> --- En [EMAIL PROTECTED], "elx2003" <[EMAIL PROTECTED]>
> escribi�:
> > Saludos a todos.
> >
> > Sin �nimo de incordiar creo
> > que donde pone:
> >
> > $+�Mwit,.d]n]rw�n
> >
> > posiblemente deber�a poner:
> >
> > $+�&Mwit,.d]n]r�w�n
> >
> > De no ser as�: mil disculpas.
> >
> > Jose
> >
> >
> > --- En [EMAIL PROTECTED], "Hlnodovic" <[EMAIL PROTECTED]>
> > escribi�:
> > > Saludos Mister Lingus:
> > >
> > > Traducci�n al hlm.vI
> > >
> > > !$b�y.rqi& h� *R�t]fxi
> > > $+�Mwit,.d]n]rw�n
> > > $+tnrw.nqva
> > > $+pdkw.nqva
> > > $+xli.nqva
> > >
> > > El hlm.vI tiene escritura propia, �d�nde te env�o el
> > archivo de
> > > imagen?. A decir verdad, el hlm.vI no es una lengua muy
> > rom�ntica,
> > > puesto que no existen los pronombres yo y t�, nosotros o
> > vosotros.
> > >
> > > Hlnodovic
> > >
> > > Post scriptum: & $ d] t] t, y n] son letras de la
romanizaci�n
> > del
> > > hlm.vI, no errores del sistema.
> > >
> > >
> > >
> > > --- En [EMAIL PROTECTED], "Mr. Lingus" <[EMAIL PROTECTED]>
> > > escribi�:
> > > > Much�simas gracias Asier!!!!!!
> > > > Gracias por las traducciones!! ;-)
> > > >
> > > > Gus
> > > >
> > > > --- Gustavo A. Salvini - e-mail: [EMAIL PROTECTED] Turdera,
> > > > Buenos Aires, Argentina - Ding a ding-dang my dang-a-long
ling-
> > long
> > > > ----- Original Message -----
> > > > From: "Asier G." <[EMAIL PROTECTED]>
> > > > To: <[EMAIL PROTECTED]>
> > > > Sent: Monday, June 23, 2003 1:04 PM
> > > > Subject: [ideoL] Traducci�n
> > > >
> > > >
> > > > Saludos,
> > > >
> > > > Ofrezco aqu� dos traducciones del poemilla en dos lenguas
mias.
> > > >
> > > > (Adare)
> > > > "Mannawaquen eica siend�
> > > > hissintasaquen alvallarsilvallar queltenque,
> > > > fuileacarna,
> > > > salhwilcarna,
> > > > naigaincarna."
> > > >
> > > > (Ayeis)
> > > > "Et ked�d� dess�
> > > > kedes �dui n�ann senkhind virdath�am,
> > > > khead dalyam
> > > > khead filgowam
> > > > khead vissalesam."
> > > >
> > > >
> > > > Un saludo,
> > > >
> > > > Asier G. / Fiondil
> > > >
> > > >
> > > >
> > > > --------------------------------------------------------------
-
> ---
> > -
> > > -
> > > > IdeoLengua - Lista de Ling�istica e Idiomas Artificiales
> > > > Suscr�base en [EMAIL PROTECTED]
> > > > Informacion en http://ideolengua.cjb.net
> > > > Desglose tem�tico
> > > >
> http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-
> > > ideol.htm
> > > >
> > > >
> > > >
> > > >
> > > > Su uso de Yahoo! Grupos est� sujeto a las
> > > > http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html
--------------------------------------------------------------------
IdeoLengua - Lista de Ling�istica e Idiomas Artificiales
Suscr�base en [EMAIL PROTECTED]
Informacion en http://ideolengua.cjb.net
Desglose tem�tico
http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.htm
Su uso de Yahoo! Grupos est� sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html