Le 09/11/2013 09:53, matovitch a écrit :
On Saturday, 9 November 2013 at 08:32:24 UTC, Jonathan M Davis wrote:
On Friday, November 08, 2013 23:51:16 Andrei Alexandrescu wrote:
On 11/8/13 11:43 PM, Raphaël Jakse wrote:
> Le 09/11/2013 08:21, John J a écrit :
>> On 11/09/2013 01:40 AM, Philippe Sigaud wrote:
>>> I don't even know how to say 'template' in French.
>> >> Do they really need to translate keywords like 'template' >>
into French,
>> for that matter into any other language?
> > I've still not translated the chapter about template so I > have not
> decided anything yet.
> > My guideline is to translate everything (I hate >
speaking/reading about
> computer science with people who use three English works by > French
> sentance) and give the English counterpart the first time to > be
able to
> find help in the English world.
> > Also, using French words when speaking about computer > science
helps
> speaking about computer science with people who are not into > it, I'm
> really attached to this.
> > The French translation for template is "modèle", I think > I'll
use this
> one. I'm okay with also giving the English "template" in my >
translation,
> but not use it (If somebody disagrees, I'm open to talk)
> > I had a really hard time translating "slice". I opted for >
"tranche".

morceau?

I suppose that that would work, but I believe that tranche would be
the more
direct translation (certainly, it's what's used when talking about
slices of
bread). However, I don't know if there's another word that happens to
have
more accurate connotations in this case.

Given French's more limited vocabulary and resistance to adding new
words,
translating technical terms has got to be a royal pain (and then
L'Académie
Française gets ticked when folks use English words for new stuff). I
had my
desktop in French for a while at one point, which definitely improved my
vocabulary. For better or worse, a lot of technical words seem to get
translated very literally, which gets interesting sometimes
(particularly when
there doesn't seem to really be a direct translation available). But I
expect
that it's often the same in other languages, though maybe some of them
are
more open to just using the English word.

- Jonathan M Davis

"Intervalle" ?
What about the range translation ?

I think the translation for "range" in French is "intervalle". It is what I chose for Ali's book.

tranche seems more undertandable to me in this context than "morceau", though "morceau" is an interesting option I didn't consider :-).

As for importing new words from English, I'm all into it as far as the term is Frenchified and its pronounciation adapted, if no word in French is suitable. French people are bad at pronouncing English, and an English word that hasn't been adopted widely as is feels weird to me. I don't know if French has a more limited vocabulary, I don't think so. But creation of new words can be less natural in some situations because we don't have such mechanisms as taking a noun and use it as a verb (like "google"). Verbize nouns (i.e. adding a suitable suffix) could be done but it seems less usual in French than in English.

Some technical words have their dedicated French translation but the English word is more used as the academic translation seems really too weird for many people and make people laugh or not undertand when they are used. This is the case for "bitoduc", which is a translation of pipeline. French people rather use "pipeline", with the English pronounciation or with a Frenchified pronounciation.

"bitoduc" seems to be a numeric analogy to "aqueduc" (a tube, pipe that transports water), "gazoduc" (for gas) or "oleoduc" (for petrol) but "bitoduc" sounds laughable for many people (likely because "bite", wich sound the same as "bit", is a bad word meaning "dick"). "Pipeline" is really a French word, so people use it for translating "pipeline" in computer science.

I recently discovered http://bitoduc.fr/ for suggestions when translating technical word. Some are great, some tend to make people laugh or look weird.


The Office québécois de la langue française is the Quebec counterpart of the Académie Française and in my humble opinion, is playing a great role in the development of the French language. They notably introduced "courriel" for "e-mail", "pourriel" for "spam", "clavarder" ("clavier" + "bavarder") for chat, but French people just tend to use the English word, or don't even know the existence of the French word (this is the case for "clavarder", which most French seem to find original, beautiful or amusing but don't use. We use "chat", "tchat" or sometimes "discuter sur Internet"). I don't know how French speaking Canadian use these words, I think they tend to use less anglicisms and be more attached to the French language than French people themselves. They even replaced the "Stop" sign on roads by a "Arrêt" sign on roads, which French people didn't do. However, they also have their own anglicisms (e.g. they translate "regular" into "régulier", which has a different meaning in French).

Reply via email to