The K&R in German was of the same "quality". That happens when the translator is not an IT person himself.On 09/24/2018 08:17 AM, 0xEAB wrote: > - Non-idiomatic translations of tech terms [2]This is something I had heard from a Digital Research programmer in early 90s:English message was something like "No memory left" and the German translation was "No memory on the left hand side" :)
On Wednesday, 26 September 2018 at 02:12:07 UTC, Ali Çehreli
wrote:
- Re: Updating ... Dennis via Digitalmars-d
- Re: Updating ... Adam D. Ruppe via Digitalmars-d
- Re: Updating D beyond Unic... Abdulhaq via Digitalmars-d
- Re: Updating D beyond ... Walter Bright via Digitalmars-d
- Re: Updating D beyond Unicode 2.0 aliak via Digitalmars-d
- Re: Updating D beyond Unicode ... Walter Bright via Digitalmars-d
- Re: Updating D beyond Unic... 0xEAB via Digitalmars-d
- Re: Updating D beyond ... 0xEAB via Digitalmars-d
- OT: Bad translations Ali Çehreli via Digitalmars-d
- Re: OT: Bad trans... Simen Kjærås via Digitalmars-d
- Re: OT: Bad trans... Patrick Schluter via Digitalmars-d
- Re: OT: Bad trans... ShadoLight via Digitalmars-d
- Re: OT: Bad t... abcde1234 via Digitalmars-d
- Re: OT: Bad trans... Ali Çehreli via Digitalmars-d
- Re: OT: Bad t... Jonathan M Davis via Digitalmars-d
- Re: OT: Bad t... Andrea Fontana via Digitalmars-d
- Re: OT: Bad t... Paolo Invernizzi via Digitalmars-d
- Re: Updating D beyond Unic... Andrea Fontana via Digitalmars-d
- Re: Updating D beyond Unic... Jonathan M Davis via Digitalmars-d
- Re: Updating D beyond Unicode 2.0 Erik van Velzen via Digitalmars-d
- Re: Updating D beyond Unicode 2.0 Seb via Digitalmars-d