On Wednesday, 26 September 2018 at 12:57:21 UTC, ShadoLight wrote:
On Wednesday, 26 September 2018 at 02:12:07 UTC, Ali Çehreli wrote:
On 09/24/2018 08:17 AM, 0xEAB wrote:

> - Non-idiomatic translations of tech terms [2]

[snip]
English message was something like "No memory left" and the German translation was "No memory on the left hand side" :)

Ali

Not sure if this was not just some urban legend, but there was a delightful story back in the late 80s/early 90s about the early translation programs. They were in particular not very good at idiomatic translations, so people would play with idiomatic expressions from language X (say english) to language Y, and then back from Y to X - and then see what was returned.

Apparently the expression "the spirit is willing but the flesh is weak" translated to Russian and back was returned by one such program as:

"The vodka is good but the meat is rotten!"

In case you missed it, this was well spreaded in the tech news last month or so:

https://translate.google.fr/?hl=fr#so/en/ngoo%20m%20goon%20goob%20goo%20goo%20goo%20mgoo%20goo%20goo%20goo%20goo%20goo%20m%20goo

Still progress to do.

Reply via email to