皆様

安部です。
[email protected] の最新のメッセージ
Message-ID: <[email protected]>
を [email protected] で流すために、以下のように訳してみました。
間違い等に気付かれた際はご指摘いただけると幸いです。

(最後の段落は定型の文章のようなので、前回のアナウンスの加藤さんによる翻訳を
ほぼそのまま使いました。)

---
> The Document Foundation joins Open Invention Network
The Document Foundation は Open Invention Network に参加します

> The Internet, December 20, 2010 - The Document Foundation has joined the Open
> Invention Network (OIN), to further extend the free software ecosystems. By
> becoming a licensee, The Document Foundation - developer of LibreOffice, a 
> free
> office suite for personal and corporate productivity - has joined the growing
> list of organizations that recognize the importance of participating in the 
> Open
> Invention Network, in order to protect the free software ecosystem from the
> risks associated to software patents.
インターネット、2010年12月20日 - The Document Foundation はフリーソフトウェア
のエコシステムをさらに拡げるため、the Open Invention Network (OIN) に加わり
ました。ライセンシーになることによって、The Document Foundation - LibreOffice
(個人および企業向けに生産性を向上させるフリーのオフィススイート)の開発元 - は、
フリーソフトウェアのエコシステムをソフトウェア特許に関連するリスクから守る
ために the Open Invention Network に参加することが重要であると理解している
組織が増えつつある中、そこに加わりました。

> "The Document Foundation is a major free software project, and LibreOffice a 
> key
> office suite for creating, managing and sharing documents. By becoming a
> licensee of the Open Invention Network, we fight software patents - which 
> stifle
> innovation and encourage predatory business practices - and at the same time 
> we
> improve the protection of our software projects," said Charles Schulz, Member 
> of
> TDF Steering Committee.
「The Document Foundation は大きなフリーソフトウェアプロジェクトであり、そして
LibreOffice は文書を作成、管理し共有するための重要なオフィススイートです。the
Open Invention Network のライセンシーになることによって、我々はソフトウェア
特許と戦います - ソフトウェア特許は技術革新を押さえつけ、略奪的な商業慣行を
助長します - そして同時に我々は我々のソフトウェアプロジェクトの保護をより良く
します。」と TDF Steering Committee のメンバーである Charles Schulz は述べま
した。

> Patents owned by Open Invention Network are available royalty-free to 
> whichever
> company, institution or individual that agrees not to assert its patents 
> against
> free software. Through this network of developers, distributors, sellers,
> resellers and end-users that license its patent portfolio, Open Invention
> Network is creating a supportive and shielded ecosystem to ensure the growth 
> and
> adoption of free and open source software. This enables OIN licensees like The
> Document Foundation to make significant investments, helping to fuel economic
> growth.
Open Invention Network によって所有される特許は、フリーソフトウェアに対して
自分の特許を主張しないことに同意した企業、機関または個人ならだれでも、使用料
なしで利用できます。この、自分の特許ポートフォリオを利用許諾をする開発者/
配布元/販売業者/再販業者/エンドユーザーのネットワークを通じて、Open Invention
Network はフリーおよびオープンソースソフトウェアの成長と育成を確かなものに
するための支えとなる保護されたエコシステムを作っています。

> OIN has amassed a broad portfolio of patents, including patents held by 
> nominees
> on its behalf. These patents are available to all licensees as part of the
> patent portfolio that OIN is creating in support of free software. The license
> agreement is at http://www.openinventionnetwork.com/pat_license_agreement.php.
OIN は特許の幅広いポートフォリオを集めており、その中には代表として任命された
ものによって保持されている特許もあります。これらの特許は、OIN がフリーソフト
ウェアを支える中で作っている特許ポートフォリオの部分として、全てのライセンシー
が利用できます。

> The home of The Document Foundation is at http://www.documentfoundation.org.
The Document Foundation のサイトは http://www.documentfoundation.org です。

> The Document Foundation has the mission to facilitate the evolution of the OOo
> Community into a new open, independent, and meritocratic organization within 
> the
> next few months. An independent Foundation is a better match to the values of
> contributors, users and supporters, and will enable a more effective, 
> efficient,
> transparent, and inclusive Community. TDF will protect past investments by
> building on the achievements of the first decade, will encourage wide
> participation in the Community, and will co-ordinate activity across the
> Community.
TDF の使命の一つは、OpenOffice.org コミュニティを今後数ヶ月で進化させること
です。そして、OOo を新たな、オープンで、独立した、実力主義の組織に発展させ
ます。独立した基金というのは、開発者を初めとする様々な協力者やユーザーにとって
よりよい選択であるし、効果的、効率的、透明性を持ち、包括的なコミュニティである
と考えています。TDF は今までの10年間で積み上げてきた結果を礎に、コミュニティの
参加を奨励するとともに、自身もコミュニティへの協力を続けていきます。

> Media Contacts
公開連絡先

> Florian Effenberger (Germany)
> Mobile: +49 151 14424108 - E-mail: [email protected]

> Olivier Hallot (Brazil)
> Mobile: +55 21 88228812 - E-mail: [email protected]

> Charles H. Schulz (France)
> Mobile: +33 6 98655424 - E-mail: [email protected]

> Italo Vignoli (Italy)
> Mobile: +39 348 5653829 - E-mail: [email protected]
---

-- Takeshi Abe

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected]
List archive: http://ja.libreoffice.org/lists/discuss/
*** All posts to this list are publicly archived for eternity ***

メールによる返信