On Wed, 13 Apr 2011 14:52:32 +0900 (JST)
Takeshi Abe <[email protected]> wrote:

> この機会に、今後の日本語翻訳で外来語の長音表記をどのように扱うかについて
> 方針を決められるとよいのではと思います。
> 例えば私の場合 "user" を訳すために「ユーザ」にするか「ユーザー」にするかで
> 迷ったりします。
> 参考として、Microsoft 製品では内閣告示第二号「外来語の表記」[2]に従って
> 統一されているようです[3]。
> 皆様のご意見をうかがえると嬉しいです。
基本的にはこの方針でいいと思いますが、完全にできるのは3.5以降でしょうか。
リソースとかを考えると、しばらくは混在してもやむを得ないと思います。

-- 
AWASHIRO Ikuya
[email protected] / [email protected]
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/ikunya/

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected]
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

メールによる返信