佐々木さん、 小笠原です。 今回は翻訳の提案ありがとうございます。
2013/5/30 Satoshi Sasaki <[email protected]> > > こんばんは。佐々木です。 > 以下の翻訳を提案しましたので査読をお願いいたします。 > > https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/dbaccess/uiconfig/ui.po/translate/#unit=40376592 こちら 4.0 においては https://translations.documentfoundation.org/ja/libo40x_ui/translate.html#unit=37745187 にあたるものでしょうか。多分ウィザードの機能が変わって名前が 変わっただけだと思うので、これはOKにしました。 > https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/dbaccess/uiconfig/ui.po/translate/#unit=40376594 これは https://translations.documentfoundation.org/ja/libo40x_ui/translate.html#unit=37745672 のそのまま流用なので、今回も同じ用語を利用するようにしました。 違いは「既存の」の「の」があるかないかの違いだけなのですが。 (もっともこの訳も、私は A,B or C を「A、B または C」と訳すの 好みじゃないのですが) > https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/dbaccess/uiconfig/ui.po/translate/#unit=40376595 これも: https://translations.documentfoundation.org/ja/libo40x_ui/translate.html#unit=37745402 この一部分だと考えられるのでOKとしました。 > https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/dbaccess/uiconfig/ui.po/translate/#unit=40376589 > https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/dbaccess/uiconfig/ui.po/translate/#unit=40376586 これ、用語は: https://translations.documentfoundation.org/ja/libo40x_ui/translate.html#unit=37745675 と一致していてよさそうなんですが、アクセラレータキーの 記法が違うのはなぜなんでしょう? いちおう保留で。 > https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/dbaccess/uiconfig/ui.po/translate/#unit=40376593 用語はこちら: https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/dbaccess/uiconfig/ui.po/translate/#unit=40376593 と一致していてよさそうなのでOKにしました。 > https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/dbaccess/uiconfig/ui.po/translate/#unit=40376597 よさそうなのでOKにしました。 それでは、今後ともよろしくお願いします。 -- Naruhiko Ogasawara ([email protected]) -- Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected] Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
