佐々木さん、

小笠原です。
今回は翻訳の提案ありがとうございます。

2013/5/30 Satoshi Sasaki <[email protected]>
>
> こんばんは。佐々木です。
> 以下の翻訳を提案しましたので査読をお願いいたします。
>
> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/dbaccess/uiconfig/ui.po/translate/#unit=40376592

こちら 4.0 においては

https://translations.documentfoundation.org/ja/libo40x_ui/translate.html#unit=37745187

にあたるものでしょうか。多分ウィザードの機能が変わって名前が
変わっただけだと思うので、これはOKにしました。


> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/dbaccess/uiconfig/ui.po/translate/#unit=40376594

これは

https://translations.documentfoundation.org/ja/libo40x_ui/translate.html#unit=37745672

のそのまま流用なので、今回も同じ用語を利用するようにしました。
違いは「既存の」の「の」があるかないかの違いだけなのですが。
(もっともこの訳も、私は A,B or C を「A、B または C」と訳すの
好みじゃないのですが)

> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/dbaccess/uiconfig/ui.po/translate/#unit=40376595

これも:

https://translations.documentfoundation.org/ja/libo40x_ui/translate.html#unit=37745402

この一部分だと考えられるのでOKとしました。

> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/dbaccess/uiconfig/ui.po/translate/#unit=40376589



> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/dbaccess/uiconfig/ui.po/translate/#unit=40376586

これ、用語は:

https://translations.documentfoundation.org/ja/libo40x_ui/translate.html#unit=37745675

と一致していてよさそうなんですが、アクセラレータキーの
記法が違うのはなぜなんでしょう? いちおう保留で。

> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/dbaccess/uiconfig/ui.po/translate/#unit=40376593

用語はこちら:

https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/dbaccess/uiconfig/ui.po/translate/#unit=40376593

と一致していてよさそうなのでOKにしました。

> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/dbaccess/uiconfig/ui.po/translate/#unit=40376597

よさそうなのでOKにしました。


それでは、今後ともよろしくお願いします。
-- 
Naruhiko Ogasawara ([email protected])

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected]
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

メールによる返信